top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Биньян ПУАЛь – ещё несколько слов III

Updated: Oct 21, 2023



Здравствуйте, дорогие подписчики!

После того, как мы разобрались на двух последних уроках с биньяном ПУАЛь, пришло время остановиться и взглянуть заново на наш словарный запас. Вполне возможно, мы найдём в нём несколько «ПУАЛевских» слов, которые мы знаем, чуть ли не с первого дня изучения языка. Мы просто не задумывались, откуда растут ноги. Но сначала для тех, кто по какой-то причине отсутствовал, либо хочет освежить в памяти пройденный материал, вот линки на два последних урока:



Прежде, чем мы двинемся дальше, хочу напомнить вам ещё один факт. Настоящее время глаголов в иврите, очень часто может переводиться на русский как существительное, прилагательное или наречие, в зависимости от того, как мы строим наше предложение.


Например, слова конЭ – קוֹנֶה – покупаю и мохЭр – מוֹכֵר – продаю, конечно же, являются глаголами настоящего времени.


אֲנִי קוֹנֶה לֶחֶם

анИ конЭ лЕхэм

Я покупаю хлеб


אֲנִי מוֹכֵר לֶחֶם

анИ мохЭр лЕхэм

Я продаю хлеб



Но покупая хлеб, я могу превратиться в покупателя, а продавая его – в продавца. На иврите – это будут одни и те же слова. Мы можем построить такое предложение таким образом:


הַקּוֹנֶה שִׁילֵּם לַמּוֹכֵר, לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְיָצָא מֵהַחֲנוּת

hа-конЭ шилЕм ля-мохЭр, лякАх эт hа-лЕхэм вэ-яцА мэ-hа-ханУт

Покупатель заплатил продавцу, взял хлеб и вышел из магазина


Как видите, здесь конЭ (קּוֹנֶה) и мохЭр (מּוֹכֵר) в русском переводе играют роль существительных.


То же самое происходит с прилагательными и наречиями.

Слово мэан'Ен – מְעַנְייֵן – это глагол, переводящийся, как интересует.


Интересовать – לְעַנְייֵן – леан'Ен

מְעַנְייְנוֹת – מְעַנְייְנִים – מְעַנְייֶנֶת – מְעַנְייֵן

мэан'Ен – мэан'Енэт – мэан'енИм – мэан'енОт


הַנּוֹשֵׂא הַזֶּה מְאוֹד מְעַנְייֵן אוֹתִי

hа-носЭ hа-зЭ мэОд мэан'Ен отИ

Эта тема меня очень интересует


А раз она (тема) меня интересует, то она становится для меня интересной (прилагательное), и все что с ней связано, тоже интересно (наречие) мне.


זֶה הָיָה הַסֶּרֶט הֲכִי מְעַנְייֵן שֶׁרָאִיתִי לָאַחֲרוֹנָה

зЭ hаЯ hа-сЭрэт hахИ мэан'Ен шэ-раИти ле-ахронА

Это был самый интересный (прилагательное) фильм, который я посмотрел за последнее время


זֶה מְאוֹד מְעַנְייֵן מָה שֶׁאַתָּה מְסַפֵּר לִי

зЭ мэОд мэан'Ен ма шэ-атА мэсапЭр лИ

Это очень интересно (наречие), то, что ты рассказываешь


мэан'Ен (מְעַנְייֵן) – это глагол, переводится он как «интересует», требует после себя предлога «эт» (את), в русском соответсвующий винительному падежу (интересует кого? что?). Именно поэтому сказать

Мне интересно – מְעַנְייֵן לִי - мэан'Ен лИ

будет ошибкой. Это просто дословный перевод с русского. На иврите правильной фразой будет

Мне интересно – מְעַנְייֵן אוֹתִי – мэан'Ен отИ (интересует меня)


Подробный разговор об этом можно найти в этих статьях:



А мы, вспомнив всё это, перейдём, наконец-то, к делу.


Отмечать, обозначать – לְצַייֵּן – лецаЕн

מְצַייְּנוֹת – מְצַייְּנִים – מְצַייֶּנֶת – מְצַייֵּן

мэцаЕн – мэцаЕнэт – мэцайнИм - мэцайНот


הַשַּׂר מְצַייֵּן כִּי מִשְׂרָדוֹ מִתְכַּווֵן לְטַפֵּל בַּבְּעָיָה

hа-сАр мэцаЕн ки мисрадО миткавЭн летапЭл ба-бэаЯ

Министр отмечает, что его ведомство планирует решить данную проблему


Переделав ПИЭЛь (מְצַייֵּן) в ПУАЛь (מְצוּיָן) мы получим перевод «быть отмеченным».


עַל שַׂקִּית הֶחָלָב מְצוּיָּן הַתַּאֲרִיךְ הָאַחֲרוֹן לְשִׁימּוּשׁ

Аль сакИт hа-халЯв мэцуЯн hа-таарИх hа-ахарОн ля-шимУш

На пачке молока отмечена дата последнего дня, когда его можно употреблять.


Но «отмеченный» так же может пониматься, как отмеченный каким-то знаком, например высшей оценкой. И тогда он становится отличным от остальных. А это значит, он стал «отличным» в смысле «самым лучшим». Так мы и познакомились впервые с этим словом и на вопрос «что слышно?» отвечаем «всё отлично!».


Что слышно? – מָה נִשְׁמָע? – мА нишмА?

Всё отлично! – הַכּוֹל מְצוּיָּן! – hа-кОль мэцуЯн!


Ещё один пример.

Опаздывать – לְאַחֵר – леахЭр

מְאַחֲרוֹת – מֵאֲחֵרִים – מְאַחֶרֶת – מֵאַחַר

мэахЭр – мэахЭрэт – мэахрИм – мэахрОт


הוּא תָּמִיד מֵאַחַר לְשִׁעוּרִים

hУ тамИд мэахЭр ле-шиурИм

Он всегда опаздывает на уроки


Проделам ту же процедуру и превратим ПИЭЛь (מְאַחֵר) в ПУАЛь (מְאוּחָר)


То, что опаздывает, становится поздним (прилагательное) или поздно (наречие).


בְּשַׁבָּת אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים אֲרוּחַת בֹּקֶר מְאוּחֶרֶת

бЭ-шабАт анахну охлИм арухАт бОкэр мэухЭрэт

В субботу мы едим поздний (прилагательное) завтрак


הִתְעוֹרַרְתִּי הַיּוֹם מְאוּחָר מְאוֹד

hит'орАрти hа-йОм мэухАр мэОд

Сегодня я проснулся очень поздно (наречие)


Таких примеров можно привести ещё множество. Но если я сейчас расскажу вам всё сам, то что же останется вам? 😊

Смотрите, читайте, ищите и учитесь узнавать знакомые формы. А если нашли, но сомневаетесь, задавайте вопросы в группе. Будем разбираться вместе.


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

507 views0 comments

Recent Posts

See All

Алеф, Аин и другие гортанные

Доброе утро! 🌞 А вообще гортанных звуков в иврите было четыре. Передавались они буквами: алеф(א), аин(ע), hей(ה) и хет(ח). Гортанными они назывались именно потому, что рождались глубоко в горле. Чтоб

bottom of page