Здравствуйте, дорогие подписчики!
Вот уже третий урок подряд корень далед (ד), фей (פ), куф (ק) не прекращает предоставлять нам материал для ругани. В каком ещё языке (кроме русского, конечно) можно найти такое разнообразие. Для тех, кто по какой-то причине пропустил два предыдущих урока, вот линки:
А мы постараемся закрыть сегодня эту тему, и посмотрим, что ещё можно вытянуть из этих замечательных букв.
На первом уроке мы говорили, что с помощью глагола лидфОк (לִדְפוֹק) можно стучать, например в дверь. Помните?
מִישֶׁהוּ דּוֹפֵק בַּדֶּלֶת
мишеhУ дофЭк ба-дЭлет
Кто-то стучит в дверь
У любого живого существа больше амёбы стучит сердце:
מֵרוֹב הִתְרַגְּשׁוּת הִתְחִיל לִבּוֹ לִדפוֹק בְּחוֹזְקָה
мэ-рОв hитрагшУт hитхИль либО
От волнения его сердце громко стучало
Ну а раз сердце тоже может стучать, то логично предположить, что его стук, то есть «пульс», происходит от того же корня. Проверив это предположение в словаре, мы быстро убедимся в своей правоте.
Пульс – דוֹפֶק – дОфек
Это существительное образуется от формы (мишкаля) קוֹטֶל котЭль. С помощью мишкалей в иврите образуются слова для любых частей речи, кроме глаголов. Мишкали глаголов, как вы знаете, называются биньянами. В прошлом мы не раз затрагивали эту тему:
А с котЭлем (קוֹטֶל) вы, наверняка знакомы по такому полезному слово, как
Еда, пища – אוֹכֶל – Охэль
При написании, если отвлечься от огласовки (а обычный израильтянин читает неогласованные тексты), эта форма идентична форме биньяна ПААЛь настоящего времени мужского рода (я, ты, он) с ударением, сдвинутым на первый слог.
Ест (я, ты, он) – אוֹכֵל – охЭль (инфинитив – לֶאֱכוֹל – леэхОль)
Еда – אוֹכֶל – Охэль
Собирает (я, ты, он) – אוֹסֵף – осЭф (инфинитив – לֶאֱסוֹף – леэсОф)
Коллекция – אוֹסֶף – Осэф
Стучит (я, ты, он) – דוֹפֵק – дофЭк (инфинитив – לִדְפוֹק – лидфОк)
Пульс – דוֹפֶק – дОфэк
Ну и последнее, о чём бы мне хотелось поговорить в рамках разбора корня далед (ד), фей (פ), куф (ק) – это глагол и его значение в биньян НИФ'АЛь. Как вы помните НИФ'АЛь является пассивной формой ПААЛя. Хотите учить в два раза больше слов? Каждый раз, выучивая глагол из биньяна ПААЛь, проверяйте, есть ли у него собрат в НИФ'АЛе. У глагола лидфОк (לִדְפוֹק) такой собрат существует – לְהִידָּפֵק – леhидафЭк.
А теперь давайте подумаем, как его можно перевести.
1.
лидфОк (לִדְפוֹק) – обмануть, наколоть кого-то
леhидафЭк (לְהִידָּפֵק) – быть обманутым, наколотым
נִדְפַּקְתִּי כְּשֶׁחֲתִיכַת הֶחָרָא הַזֶּה שִׁיקֵּר עַל סָבְתָא הַחוֹלָה שֶׁלּוֹ. בִּגְלָלוֹ אֲנִי צָרִיךְ לְהִישָּׁאֵר בַּעֲבוֹדָה עַד מְאוּחָר
нидфАкти, кшЭ-хатихАт hа-хАра hа-зЭ шикЭр ал сАвта hа-холЯ шелЁ. биглялЁ анИ царИх леhишаЭр ба-аводА ад мэухАр
Я попал (дословно «был наколот/обманут»), когда этот козёл (дословно «кусок говна») наврал о своей больной бабушке. Из-за него мне придётся остаться на работе допоздна.
2.
лидфОк (לִדְפוֹק) – портить что-то.
Значит его пассив леhидафЭк (לְהִידָּפֵק) можно перевести, как быть испорченным, испортится. Причем испортиться может как что-то абстрактное (например, настроение), так и довольно конкретная вещь (например, электроприбор).
מַצַּב הָרוּחַ שֶׁלִּי נִדְפַּק כָּל פַּעַם כְּשֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ חֲדָשׁוֹת
мацАв hа-рУах шэлИ нидфАк кОль паАм кшэ-анИ шомЭа хадашот
У меня портится настроение каждый раз, когда я слушаю новости
Или:
כָּל הַטִּיּוּל נִדְפָּק לָנוּ בִּגְלַל הַגֶּשֶׁם
кОль hа-тиЮль нидфАк лЯну биглЯль hа-гЭшэм
Прогулка была испорчена напрочь дождём
Или:
הַשָּׁעוֹן נָפַל לְמַיֵּם וְנִדְפַּק
hа-шаОн нафАль ле-мАйим вэ-нидфАк
Часы упали в воду и испортились
Много лет назад я работал в компьютерной фирме, которая тестировала довольно сложный продукт перед запуском у американского заказчика. Дела шли не очень хорошо, мы не укладывались в сроки. Наша начальница часами висела на телефоне с клиентом, объясняя им причины опозданий. Однажды во время такого разговора в дополнение ко всем бедами упал ещё и сервер. Получив мейл, уведомляющий её об этом, она в сердцах довольно громко выкрикнула на иврите
אוֹי לֹא! עַכְשָׁיו גַּם הַסֶּרְבָר נִדְפָּק!
Ой лЁ! ахшАв гАм hа-сЭрвэр нидфАк!
Ну вот еще и сервер накрылся!
Потом, давясь от смеха, она рассказывала нам, что после её возгласа в трубке воцарилась напряжённая тишина. Прошло несколько мгновений прежде, чем она поняла, что произошло. Выражение «сервер нидфАк» (סֶרְבֶּר נִדְפָּק) американцы интерпретировали на свой лад. Sever need fuck – серверу нужен трах. Так что будьте осторожны, разговаривая с англоязычной публикой.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comments