top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Рынки и магазины

Updated: Oct 22, 2023


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Слово магазин мы, обычно, узнаем на самых ранних этапах изучения языка. Это одно из самых жизненно необходимых мест в современном обществе. Пока человечество не придумало ничего лучшего, мы продолжаем совершать любой обмен денег, заработанных нами непосильным трудом, на продукты первой и не самой первой необходимости на рынках и в магазинах.

Рынок – שוּק – шУк

Магазин - חֲנוּת - ханУт

Во множественном числе:

Рынки – שְווָקִים – швакИм

Магазины – חֲנוּיוֹת – хануйОт

Слово рынок – древнее семитское слово.

На арабском оно произносится, как:

сУк – سُوق - סוּק

На арамейском

шукА - שׁוּקָא

А началом всему является, видимо, арамейское sūqu, обозначавшее улицу.

В современном языке рынок – это не только базар, где мы покупаем овощи и фрукты. Сегодня на рынке торгуют всем, начиная с антиквариата, и кончая акциями и ценными бумагами.

Блошиный рынок – שוּק הַפִּשְפְשִים – шУк hа-пишпешИм

Финансовый рынок – שוּק הָהוֹן – шУк hа-hОн


В зависимости от экономического положения в стране финансовые рынки имеют тенденции расти и падать. В таком случае говорят, что

Рынок растёт – שוּק עוֹלֶה – шУк олЕ (дословно: поднимается)

Или

Рынок падает – שוּק יוֹרֵד – шук йорЭд (дословно: опускается)

Рынки также могут быть черными, а иногда серыми. Прямо, как в русском.

Черный рынок – שוּק שָחוֹר – шУк шахОр

Серый рынок – שוּק אָפוֹר – шУк афОр

Одна из самых распространённых ошибок русскоязычного человека сказать:

Большой магазин – חֲנוּת גָדוֹל – ханУт гадОль

В чём ошибка? В том, что мы думаем об этом заведении, как о «магазине», который в русском языке является существительным мужского рода. Мы же должны думать о «ханУт», ивритском слове, с окончанием (וּת) – «Ут», и поэтому относящемся к женскому роду. А раз так, правильно будет сказать:

Большой магазин – חֲנוּת גְדוֹלָה – ханУт гдолЯ

А задумывались ли вы когда-нибудь, что такое «ханУт»? Какие слова являются однокоренными? Тем, кто задумывался – пятёрка и пирожок с полки. Нет – тоже не страшно. Взглянем на него вместе. Ответ лежит на поверхности. Корень магазина – хет (ח), нун (נ) hей (ה).

Давайте сделаем простое упражнение и построим из этого корня глагол в биньяне ПААЛь. У нас получиться:

Парковаться – לַחְנוֹת – ляхнОт

В хазальской литературе времён Мишны слово חֲנוּת обозначало остановку на обочине дороги для отдыха (эдакую парковку, привал), как для торговцев, так и для простых путешественников. Видимо, со временем, торговцы останавливались в определённых местах, и люди знали, что, придя туда, они смогут приобрести у них тот или иной товар.

Так что однокоренными слову магазин в иврите являются, например, такие понятия, как:

Остановка, станция – תַחֲנָה – таханА

Об этом мы подробнее говорили на этом уроке.

Стоянка для машины, привал – חֲנָיָה – ханаЯ


Магазинов у нас куча. Чтобы получить нужное название, в большинстве случаев, мы образовываем «смихут» (сопряженное сочетание) между магазином и нужным товаром.

Книжный магазин – חֲנוּת סְפָרִים – ханУт сфарИм

Магазин одежды – חֲנוּת בְּגָדִים – ханУт бгадИм

Обувной магазин – חֲנוּת נַעֲלַיִים – ханУт наалЯим

Цветочный магазин – חֲנוּת פְּרָחִים – ханут прахИм

И т.д.

Смихутам у нас тоже было посвящено несколько уроков тут, тут и тут.

Но у некоторых магазинов есть свои особенные названия. Самыми известными, наверное, являются:

Небольшой продуктовый магазин – מַכּוֹלֶת – макОлет

Слово «макОлет» встречается в Танахе и обозначает «продукты», а не продуктовый магазин. Считается, что это сокращение от слова מַאֲכֹלֶת – маахОлет. В сегодняшнем языке оно слегка изменило значение и переводится, как «нож для забоя скота». Но для нас важно, что все эти слова происходят от хорошо нам известного корня алеф (א), хаф (כ), лямед (ל):

Еда – אוֹכֶל – Охэль

Есть, потреблять пищу – לֶאֱכוֹל – леэхОль

Мясная лавка – אִטְלִיז – итлИз

Слово пришедшее к нам из древнегреческого κατάλυσις или ἀτελής, где оно обозначало рынок, не облагаемый налогом. Может быть потому, что раньше продажа мяса разрешалась без налога. Но об этом у меня нет конкретных данных.

Очень многие названия магазинов строятся в иврите с помощью окончания – יִיָה – иЯ.

Магазин деликатесов – מַעֲדַנִייָה – мааданиЯ

Кондитерская - מִגְדָנִייָה – мигданиЯ

Парфюмерный магазин – תַמְרוּקִייָה – тамрукиЯ

Магазин для продажи пиццы – פִּיצֶרִייָה – пицериЯ

Много в таких названиях народного творчества, не занесённого в словари. Так что будьте бдительны.

Заведение, где продают суши – סוּשִייָה – сушиЯ

Магазин, где можно купить порцию супа – מָרָקִייָה – маракиЯ

Место, где можно поесть хумус – חוּמוּסִייָה – хумусиЯ

Тоже самое для стейков – סְטֵיקִייָה – стейкиЯ

Для шашлычных изделий – שִיפוּדִייָה – шипудиЯ

И т.д.

Буквально, на наших глазах сегодня рождаются два новых слова.

Рыбный магазин наравне с חֲנוּת דָגִים (ханУт дагИм) все чаще называют: דָגִייָה - дагиЯ. А продавца в таком магазине зовут: דַגַאי – дагАй. Не путайте с рыбаком.

Рыбак – דַייָג – даЯг


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

663 views0 comments
bottom of page