Здравствуйте, дорогие подписчики!
Слово магазин мы, обычно, узнаем на самых ранних этапах изучения языка. Это одно из самых жизненно необходимых мест в современном обществе. Пока человечество не придумало ничего лучшего, мы продолжаем совершать любой обмен денег, заработанных нами непосильным трудом, на продукты первой и не самой первой необходимости на рынках и в магазинах.
Рынок – שוּק – шУк
Магазин - חֲנוּת - ханУт
Во множественном числе:
Рынки – שְווָקִים – швакИм
Магазины – חֲנוּיוֹת – хануйОт
Слово рынок – древнее семитское слово.
На арабском оно произносится, как:
сУк – سُوق - סוּק
На арамейском
шукА - שׁוּקָא
А началом всему является, видимо, арамейское sūqu, обозначавшее улицу.
В современном языке рынок – это не только базар, где мы покупаем овощи и фрукты. Сегодня на рынке торгуют всем, начиная с антиквариата, и кончая акциями и ценными бумагами.
Блошиный рынок – שוּק הַפִּשְפְשִים – шУк hа-пишпешИм
Финансовый рынок – שוּק הָהוֹן – шУк hа-hОн
В зависимости от экономического положения в стране финансовые рынки имеют тенденции расти и падать. В таком случае говорят, что
Рынок растёт – שוּק עוֹלֶה – шУк олЕ (дословно: поднимается)
Или
Рынок падает – שוּק יוֹרֵד – шук йорЭд (дословно: опускается)
Рынки также могут быть черными, а иногда серыми. Прямо, как в русском.
Черный рынок – שוּק שָחוֹר – шУк шахОр
Серый рынок – שוּק אָפוֹר – шУк афОр
Одна из самых распространённых ошибок русскоязычного человека сказать:
Большой магазин – חֲנוּת גָדוֹל – ханУт гадОль
В чём ошибка? В том, что мы думаем об этом заведении, как о «магазине», который в русском языке является существительным мужского рода. Мы же должны думать о «ханУт», ивритском слове, с окончанием (וּת) – «Ут», и поэтому относящемся к женскому роду. А раз так, правильно будет сказать:
Большой магазин – חֲנוּת גְדוֹלָה – ханУт гдолЯ
А задумывались ли вы когда-нибудь, что такое «ханУт»? Какие слова являются однокоренными? Тем, кто задумывался – пятёрка и пирожок с полки. Нет – тоже не страшно. Взглянем на него вместе. Ответ лежит на поверхности. Корень магазина – хет (ח), нун (נ) hей (ה).
Давайте сделаем простое упражнение и построим из этого корня глагол в биньяне ПААЛь. У нас получиться:
Парковаться – לַחְנוֹת – ляхнОт
В хазальской литературе времён Мишны слово חֲנוּת обозначало остановку на обочине дороги для отдыха (эдакую парковку, привал), как для торговцев, так и для простых путешественников. Видимо, со временем, торговцы останавливались в определённых местах, и люди знали, что, придя туда, они смогут приобрести у них тот или иной товар.
Так что однокоренными слову магазин в иврите являются, например, такие понятия, как:
Остановка, станция – תַחֲנָה – таханА
Об этом мы подробнее говорили на этом уроке.
Стоянка для машины, привал – חֲנָיָה – ханаЯ
Магазинов у нас куча. Чтобы получить нужное название, в большинстве случаев, мы образовываем «смихут» (сопряженное сочетание) между магазином и нужным товаром.
Книжный магазин – חֲנוּת סְפָרִים – ханУт сфарИм
Магазин одежды – חֲנוּת בְּגָדִים – ханУт бгадИм
Обувной магазин – חֲנוּת נַעֲלַיִים – ханУт наалЯим
Цветочный магазин – חֲנוּת פְּרָחִים – ханут прахИм
И т.д.
Но у некоторых магазинов есть свои особенные названия. Самыми известными, наверное, являются:
Небольшой продуктовый магазин – מַכּוֹלֶת – макОлет
Слово «макОлет» встречается в Танахе и обозначает «продукты», а не продуктовый магазин. Считается, что это сокращение от слова מַאֲכֹלֶת – маахОлет. В сегодняшнем языке оно слегка изменило значение и переводится, как «нож для забоя скота». Но для нас важно, что все эти слова происходят от хорошо нам известного корня алеф (א), хаф (כ), лямед (ל):
Еда – אוֹכֶל – Охэль
Есть, потреблять пищу – לֶאֱכוֹל – леэхОль
Мясная лавка – אִטְלִיז – итлИз
Слово пришедшее к нам из древнегреческого κατάλυσις или ἀτελής, где оно обозначало рынок, не облагаемый налогом. Может быть потому, что раньше продажа мяса разрешалась без налога. Но об этом у меня нет конкретных данных.
Очень многие названия магазинов строятся в иврите с помощью окончания – יִיָה – иЯ.
Магазин деликатесов – מַעֲדַנִייָה – мааданиЯ
Кондитерская - מִגְדָנִייָה – мигданиЯ
Парфюмерный магазин – תַמְרוּקִייָה – тамрукиЯ
Магазин для продажи пиццы – פִּיצֶרִייָה – пицериЯ
Много в таких названиях народного творчества, не занесённого в словари. Так что будьте бдительны.
Заведение, где продают суши – סוּשִייָה – сушиЯ
Магазин, где можно купить порцию супа – מָרָקִייָה – маракиЯ
Место, где можно поесть хумус – חוּמוּסִייָה – хумусиЯ
Тоже самое для стейков – סְטֵיקִייָה – стейкиЯ
Для шашлычных изделий – שִיפוּדִייָה – шипудиЯ
И т.д.
Буквально, на наших глазах сегодня рождаются два новых слова.
Рыбный магазин наравне с חֲנוּת דָגִים (ханУт дагИм) все чаще называют: דָגִייָה - дагиЯ. А продавца в таком магазине зовут: דַגַאי – дагАй. Не путайте с рыбаком.
Рыбак – דַייָג – даЯг
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Commenti