top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Легко и тяжело III



Здравствуйте, дорогие подписчики!

С тяжёлыми и твёрдыми вещами мы разобрались с вами на двух предыдущих уроках. Надеюсь, это был не очень тяжёлый материал (оценили мой искромётный каламбур? 😊). Как бы там ни было, если кто-то пропустил или хочет освежить в памяти те статьи, их можно найти здесь и здесь.

А мы двинемся сегодня от тяжёлого к лёгкому.

 

Легкий – קַל – ка́ль


«ка́ль» является антонимом обоих тяжёлых прилагательных:

Тяжёлый – קָשֶׁה – кашэ́ (в смысле непростой)

Тяжёлый – כָּבֵד – кавэ́д (в смысле веса)

 

Злободневным примером из окружающей нас действительности может стать запуск трамвая в Тель-Авиве и городах Гуш Дана.

 

Скоростной трамвай – רַכֶּבֶת קַלָּה – ракэ́вэт каля́

 

Как видите, в иврите, не мудрствуя лукаво, трамвай окрестили поездом, прибавив к нему эпитет «лёгкий». Он, действительно, легче поезда, и из-за того, что трамвайные рельсы не предназначены выдерживать большие грузы, они получаются более гибкими, и ими легче манипулировать, поворачивая то вправо, то влево в соответствии с городским ландшафтом.

 



По всем Тель-Авиву развешаны плакаты с игрой слов:

קָשֶׁה עַכְשָׁיו, הֲקָלָה אַחַר כָּךְ

кашэ́ ахша́в, hакаля́ аха́р-ках

 


«hакаля́» можно понимать тут двояко.

Во-первых, как прилагалтельное «каля́» (קַלָּה) с артиклем hей(ה) и с пропущенным существительным поезд – רַכֶּבֶת – ракэвэт. В этом случае перевод может быть, например, таким:

«Сейчас тяжело, а трамвай (дословно: лёгкий) потом»

 

Но можно отнестись к этому слову и по-другому:

hакаля́ – הֲקָלָה – облегчение, отглагольное существительное hИФ'ИЛевского глагола очень странной формы:

Облегчать – לְהָקֵל – леhакэ́ль

 

В этом случае мы переведём данный лозунг таким образом:

«Сейчас тяжело, легко (дословно: облегчение) потом»

 

Кстати, глагол «леhакэ́ль» (לְהָקֵל) работает с предлогом «аль» (על).

 

הַהֶסְבֵּרִים שֶׁל הַמּוֹרֶה הָיוּ בְּרוּרִים וְהֵקֵלּוּ עָלַי בְּהֲבָנַת חוֹמֶר הַלִּימּוּד

hа-hэсбэри́м шэ́ль hа-морэ́ hаю́ брури́м вэ-hэкэ́лю аля́й бэ-hавана́т хомэ́р hа-лиму́д

Объяснения учителя были понятными и облегчили мне понимание учебного материала

 

Слово «каль» (קַל), как уже было сказано выше, применяется и в значении «простой».

 

עִבְרִית לֹא שָׂפָה קָשָׁה אֶלָּא לְהֵיפֶךְ קַלָּה מְאוֹד

иври́т лё сафа́ каша́, э́ля ле-hэ́фэх каля́ мэо́д

Иврит не тяжёлый, а как раз наоборот – очень лёгкий язык

 

В Танахе же можно встретить его ещё и в значении «быстрый».

 

וַעֲשָׂהאֵל קַל בְּרַגְלָיו כְּאַחַד הַצְּבָיִם אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה

ва-асаэ́ль ка́ль бэ-рагля́в кэ-эха́д hа-цваи́м ашэ́р ба-садэ́

Синодальный перевод: Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.

 

Этот отрывок породил выражение:

Быстрый, шустрый – קַל רַגְלַייִם – ка́ль рагля́им (дословно: легконогий)

 

(Пример из словаря Рав-Милим)

הַצְּבִי הוּא בַּעַל חַיִּים קַל רַגְלַיִם

ha-цви́ hу́ ба́аль хаи́м ка́ль рагля́им

Газель – очень быстрое животное

 

Когда прилагательное «ка́ль» (קַל) применяется как антоним слова «кавэд» (כָּבֵד), это означает, что речь идёт о предмете, обладающим малым весом.

 

לַנְּסִיעָה לֹא לָקַחְתִּי כִּמְעַט כְּלוּם וְהַמִּזְווָדָה שֶׁלִּי הָייְתָה רֵיקָה וְקַלָּה

ля-нэсиа́ лё ляка́хти ким'а́т клю́м вэ-hа-мизвада́ шэли́ hайта́ рэка́ вэ-каля́

Я почти ничего не взял в поездку, и мой чемодан был пуст и лёгок

 

А вот «кашэ» (קָשֶׁה) кроме «тяжелого» (например, для понимания) означает ещё и твёрдый. Помните примеры из предыдущих постов?

Чёрствый хлеб – לֶחֶם קָשֶׁה – ле́хэм кашэ́

Твёрдый сыр – גְּבִינָה קָשָׁה – гвина́ каша́

 

Естественным вторым его антонимом будет прилагательное «мягкий»

Мягкий – רַךְ – ра́х

 

(Пример из словаря Рав-Милим)

כְּשֶׁהַחֶמְאָה רַכָּה, אֶפְשָׁר לִמְרוֹחַ אוֹתָהּ בְּקַלּוּת עַל הַלֶּחֶם

кшэ-ha-хэм'а́ рака́, эфша́р лимро́ах ота́ бэ-калю́т а́ль hа-ле́хэм

Когда масло мягкое, его с легкостью можно намазать на хлеб

 

Обратите внимание на слово «калю́т» – קַלּוּת – лёгкость. Добавив к нему предлог «бэ» (בְּ), мы получили наречие «легко».

Легко, с лёгкостью – בְּקַלּוּת – бэ-калю́т

 

Но в данном случае, я мог бы сказать то же самое и с помощью «каль» (קַל)

כְּשֶׁהַחֶמְאָה רַכָּה קַל לִמְרוֹחַ אוֹתָהּ עַל הַלֶּחֶם

кшэ-hа-хэм'а́ рака́, ка́ль лимро́ах ота́ а́ль hа-ле́хэм

Когда масло мягкое, его легко намазать на хлеб



Здесь, я думаю, мы можем поставить точку. Теперь вы знаете, если не всё, то самое главное про «легкость» и «тяжесть». Ведь если я расскажу вам всё, вы тогда заскучаете. Правда? 😉

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

 

145 views0 comments

Recent Posts

See All

Шаблоны для запоминания глаголов II

Доброе утро! 🌞 После списка шаблонных глаголов активных биньянов меня попросили не останавливаться на достигнутом, и дать такой же список для пассивов. Выполняю просьбу. А заодно, делюсь с вами мален

Шаблоны для запоминания глаголов I

Доброе утро! 🌞 Меня попросили составить список шаблонных глаголов, которым пользовался я, или который мог бы помочь изучающим язык. Ну что ж, давайте попробуем составить его. Начнём с основных подгру

Корень цади(צ), пей(פ), hей(ה) IV

Доброе утро! 🌞 На прошлой неделе мы познакомились с корнем цади(צ), пей(פ), hей(ה) и много говорили о глаголе биньяна ПААЛь, образовыванном от этого корня и о его однокоренных словах. Мы также упомян

bottom of page