top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Легко и тяжело I



Суровые годы уходят

Борьбы за свободу страны,

За ними другие приходят –

Они будут также трудны

Юлий Ким из К/ф «Собачье серце»


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Нелёгкие выпали времена на нашу долю в 20-х годах нынешнего столетия. Размышляя над этим, я вдруг понял, что за всё время существования сайта, мы ни разу не разбирали на его страничках слова «тяжёлый» и «лёгкий». А зря. Довольно обширная тема. Есть о чём поговорить 😊

 

Рассматривая иногда то или иное слово или понятие, мы видим, что у него существуют два аспекта: физический и абстрактный. Мне кажется, это прямо вытекает из истории человечества. Ранние значения, видимо, имели исключительно физический аспект. Люди описывали то, что они видят и чувствуют. Развиваясь, человек учился думать, грубо говоря, не только о хлебе насущном, но и над какими-то более возвышенными вещами. И появлялись абстракции.

 

Прилагательное кашэ́ – קָשֶׁה – известно даже самым начинающим ученикам, и знают они его в переводе «трудный», «тяжёлый» (например, для понимания).

 

Иврит трудный язык – עִבְרִית שָׂפָה קָשֶׁה – иври́т сафа́ каша́

(Кстати говоря, я абсолютно не согласен с этим утверждением и привёл его исключительно ради иллюстрации значения слова «кашэ́»).

 

Но в начале своего развития «кашэ́» имел понятие «твердый», то есть тяжело поддающийся обработке материал. Примеры этого значения в сегодняшней повседневной жизни мы видим чуть ли не каждый день:

Чёрствый хлеб – לֶחֶם קָשֶׁה – ле́хэм кашэ́

 

(Пример из словаря Рав-Милим)

הַלֶּחֶם הַזֶּה קָשֶׁה – לֹא יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁהוּא טָרִי

hа-ле́хэм hа-зэ́ кашэ́ – лё яхо́ль лиhйо́т шэ-hу́ тари́

Этот хлеб чёрствый – он не может быть свежим

 

Бывает также твёрдый сыр – גְּבִינָה קָשָׁה – гвина́ каша́ (гауда, например).

 

У книги может быть твёрдый переплёт – כְּרִיכָה קָשָׁה – криха́ каша́.

 

Часто мы любим побаловать себя на завтрак крутым яйцом.

Яйцо вкрутую – בֵּיצָה קָשָׁה – бэйца́ каша́ (дословно: жесткое, твёрдое)

И так далее.

 

Постепенно «кашэ́» стал применяться к людям. В Танахе он характеризовал уже упрямого, твердолобого человека. В наши дни так обычно называют жёсткого, не очень гибкого человека, часто педанта в самом преувеличенном виде.

 

הִיא מְנַהֶלֶת קָשָׁה מְאוֹד וְלֹא גְּמִישָׁה בִּכְלָל

hи́ мэнаhэ́лет каша́ мэо́д вэ-лё гмиша́ бихля́ль

Она очень суровая и абсолютно не гибкая начальница

 

А слово твердолобый, упомянутое мною выше, между прочим, тоже родом из библейских времён.

 

Твердолобый, упрямый – קְשֵׁה עוֹרֶף – кшэ́ о́рэф

(Обратите внимание, «кшэ́ о́рэф» – это смихут с прилагательным, где прилагательное «кашэ́» стоит в своей сопряжённой форме. А «о́рэф» (עוֹרֶף) – это вообще затылок или тыл. То есть дословно «твердолобый» в иврите является «твёрдо затылочным»).

 

Так говорит Бог Моисею о народе Израиля:

 

רָאִיתִי אֶת הָעָם הַזֶּה, וְהִנֵּה עַם קְשֵׁה עוֹרֶף הוּא

раи́ти эт hа-а́м hа-зэ́, вэ-hинэ́ а́м кшэ́ орэ́ф hу́

Синодальный перевод: Вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный (= непослушный, непокорный, своевольный)

 

А дальше уже по проторенной дорожке твёрдым и тяжёлым стали называть всё подряд.

 

הָיָה לִי יוֹם מַמָּשׁ קָשֶׁה הַיּוֹם

hая́ ли́ йо́м мама́ш кашэ́ hа-йо́м

У меня был сегодня очень трудный день

 

הֲרֵי זֶה פִיזִיקָה גַּרְעִינִית, חוֹמֶר מְאוֹד קָשֶׁה לַהֲבָנָה

hарэй зэ́ фи́зика гар'ини́т, хо́мэр мэо́д кашэ́ ля-hавана́

Это же ядерная физика, очень трудный материал для понимания

 

Танах дал нам немало выражений со словом «кашэ́» (קָשֶׁה), применяемых и в современном языке. Если вам дадут невыполнимое задание, а потом поинтересуются, было ли вам тяжело, можете ответить так:

 

קָשֶׁה כִּקְרִיעַת יַם סוּף

кашэ́ ки-криа́т йа́м су́ф

Тяжело, как переход через Чермное море (библейской название Красного моря)

 



Одно из красивейших, на мой взгляд выражений. Дословно «криа́т йа́м су́ф» переводится, как разрыв Чермного (Красного) моря.

 

Разрывание – קְרִיעָה – криа́

Отглагольное существительное от глагола

Рвать – לִקְרוֹעַ – ликро́а

 

Интересно, что этот глагол вместе со своим отглагольным существительным «криа́» (קְרִיעָה) с прибавлением слова «задница» перекочевали в сленг в значении – «тяжело», даже «очень тяжело». Только употребляйте их осторожно. Они считаются грубыми.

 

אֲנִי קוֹרֵעַ אֶת הַתַּחַת בָּעֲבוֹדָה

ани́ корэ́а эт hа-та́хат ба-авода́

Я очень тяжело работаю (дословно: рву на работе задницу).

 

Приблизительно то же самое, только с существительным.

נוּ, אֵיךְ מִתְקַדְּמִים הַלִּימּוּדִים?

Ну, эйх миткадмим hа-лимудим?

Ну что, как продвигается учёба?

 

אוּף, אַל תִּשְׁאַל. קְרִיעַת תַּחַת אֲמִיתִּית

Уф, аль тиш'аль. Криат тахат амитит

Уф, не спрашивай. Очень тяжело (дословно: настоящее рванее задницы)

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

 

222 views0 comments
bottom of page