• Штейнберг Леонид

О голубях и других птицах

Updated: May 7


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Мир птиц богат и разнообразен. Однако, вряд ли кто-то из нас сходу вспомнит больше десятка названий. Узнать же мы сможем вообще единицы. Во всяком случае, про себя я могу сказать, что полностью солидарен с этими тезисами. Одной из самых узнаваемых птиц является, конечно, голубь. Зоологи утверждают, что он включает в себя десятки различных подвидов. Тем не менее, голубя мы безошибочно распознаём с самого детства.


Голубь – יוֹנָה – йонА


Давайте посмотрим, сколько нового мы сможем узнать, рассматривая эту симпатичную птичку. Начнём с грамматики.

«йонА» – это существительное женского рода. Тем не менее, во множественной форме имеет мужское окончание.


Голуби – יוֹנִים – йонИм


Мы давно привыкли, что основной формой в иврите является форма единственного числа мужского рода. Именно к ней мы прибавляем окончания, чтобы получить женский род или множественное число. Например, чтобы из дяди сделать тётю абсолютно конвенциональным методом, мы пользуемся окончанием hей (ה).


Дядя – דוֹד – дОд

Тётя – דוֹדָה – додА


Именно додА, а не дОда, как говорят все. Окончание женского рода стягивает ударение на себя. Другие примеры:


Ученик – תַלְמִיד – тальмИд

Ученица – תַלְמִידָה – тальмидА


Мальчик – יֶלֶד – йЕлед

Девочка – יַלְדָה – яльдА


А вот голубь – это редчайший случай в иврите, когда основной формой является женский род, а мужской происходит от него «отниманием» женского окончания hей (ה). Если нам нужно будет сказать голубь, и мы захотим подчеркнуть, что речь идёт именно о птице-самце, мы скажем не יוֹנָה (йонА), а – יוֹן – йОн.


В одной детской песенке есть такие слова:


שְׁנֵי אוֹרְכִים לִי בַּחַלּוֹן, זוּג יוֹנִים: יוֹנָה וְיוֹן

шнЭй орхИм лИ ба-халЁн, зУг йонИм: йонА вэ-йОн

два гостя на окне моём, пара голубей: она и он


Более известным подобным случаем является слово

Кусок – חֲתִיכָה – хатихА


По строению это существительное женского рода является отглагольным для глагола

Резать – לַחְתוֹך – ляхтОх


Подробно об этом мы говорили здесь.


Со временем так стали называть красивых, привлекательных девушек. Этакий лакомый кусочек.


אֵיזוֹ חֲתִיכָה!

Эйзо хатихА!

Вот это девчонка!


Но ведь есть также красивые привлекательные парни? Что делать с ними. Нельзя же применять к ним слово женского рода. Вышли из положения тем же способом, что и с голубем: просто отняли у «кусочка» его женское окончание. Получился


Привлекательный парень – חָתִיך – хатИх


אֵיזֶה חָתִיךְ!

Эйзэ хатИх!

Вот это парень!


Голубь – птица мира. Это знают все. Одни исследователи видят первоисточник в греческих мифах, где голубь сидит на плече Aфродиты, богини любви и красоты.



Другие склонны связывать это с Ноевым Ковчегом. После великого потопа две птицы были выпущены Ноем искать землю – ворон и голубь. Ворон пропал без вести, а голубь вернулся, притащив в клюве оливковый листочек. Известная картина Пикассо позже увековечила этот факт.



Кстати, ворон на иврите – עוֹרֵב – орЭв



А про влюблённых до сих пор говорят

Парочка голубков – זוּג יוֹנִים – зУг йонИм


В дни Карибского кризиса политиков, выступающих за мирное урегулирование конфликта между СССР и США, в Штатах стали называть голубями, в отличие от более радикальных ястребов.


Ястреб – נֵץ – нЭц

Ястребы – נִיצִים – ницИм



В средневековье голуби служили почтальонами. Человека, занимающегося почтовыми голубями называли

«запускатель» голубей – מַפְרִיחַ יוֹנִים – мафриАх йонИм


«Запускатель» происходит от корня пей (פ), рейш (ר), хет (ח) наверняка известному многим по слову


Цветок – פֶּרַח – пЭрах


В биньяне ПААЛь данный корень строит глагол

Цвести – לִפְרוֹחַ – лифрОах


Но оказывается, у него есть ещё одно значение – летать, порхать. От этого значения происходит, например


Воздушный шар – כַּדוּר פּוֹרֵחַ – кадУр порЭах


Если мы уйдём с этим же корнем в биньян hИФ'ИЛь, предварительно вспомнив, что данный биньян является побудительным, то перевод станет очевидным.


Запускать в воздух – לְהַפְרִיחַ – леhафрИах

Настоящее время:

מַפְרִיחוֹת – מַפְרִיחִים – מַפְרִיחָה – מַפְרִיחַ

мафрИах – мафрихА – мафрихИм – мафрихОт


Ну и напоследок. Оказывается, выражение «мафрИах йонИм» (מַפְרִיחַ יוֹנִים) присутсвует в сленговом словаре, составленным в своё время самим Бен Иегудой. И означает оно «пукать». Читатели постарше, скорей всего, помнят древний советский анекдот о мужике в автобусе, наевшемся гороха и громко портящем воздух. Чтобы хоть как-то скрыть позорный звук, он вскрикивал каждый раз: «Ой, голуби мои!». Один из сидящих рядом, в конце концов, не выдержал и пригрозил: «Мужик, если ты выпустишь ещё хоть одного голубя, я разворочу весь твой голубятник».


Интересно, знал ли автор этой шутки о сленговом значении запускания голубей из словаря Бен Иегуды?

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

169 views0 comments

Recent Posts

See All