Немедленная Импровизация
- Штейнберг Леонид
- 4 days ago
- 3 min read

Доброе Утро! 🌞
На последних читках, проходивших в прошлую субботу, нам встретилось слово:
✅Тут же, немедленно – לְאַלתַר – леальта́р
Предложение (в моём вольном пересказе) звучало приблизительно следующим образом:
🟨Меня немедленно освободили от всех должностей.
שׁוּחְרַרְתִי לְאַלְתָר מִכָּל הַתַפְקִידִים.
шухра́рти леальта́р ми-ко́ль hа-тафкиди́м.
Читая это слово без огласовок (לאלתר) можно запросто ошибиться и произнести не «леальта́р», а «леальтэ́р». Звук «Э», вместо звука «А» после буквы тав(ת). В этом случае мы получим глагол биньяна ПИЭЛь:
✅Импровизировать – לְאַלתֵר – леальтэ́р
🟥Джазовый музыкант сымпровизировал прекрасный музыкальный фрагмент и получил бурные аплодисменты.
נַגַן גֵ'ז אִלְתֵר קֶטַע נְגִינָה יְפֵהפֶה וְקִיבֵּל מְחִיאוֹת כַּפַּיִם סוֹעֲרוֹת.
нага́н джэ́з ильтэ́р кэ́та нэгина́ ефэ(й)фэ́ вэ-кибэ́ль мэхио́т капаи́м соаро́т.
И тут сразу возникает вопрос: а есть ли между двумя этими словами связь? Кончено, есть. А иначе я бы не начинал писать этот пост, правда же 🙃? Но начнем издалека.
Если вы учите иврит чуть больше месяца, вам наверняка знакомо существительное:
✅Место – מָקוֹם – мако́м
Хорошее и очень распространённое в современном языке существительное.
🟩– Откуда ты? (дословно: из какого места в стране). – Я из Ришон ЛеЦиона.
– מֵאֵיזֶה מָקוֹם אַתָה בָּאָרֶץ? – אֲנִי מֵרִאשׁוֹן לְצִיוֹן.
– мэ-э́йзэ мако́м ата́ ба-а́рэц? – ани́ мэ-ришо́н ле-цийо́н
Но оказывается у существительного «мако́м» есть синоним, пришедший к нам из другого семитского языка – арамейского.
✅Место – אֲתַר – ата́р
Его используют, конечно, не так часто, как «мако́м», но и не так уже редко.
1️⃣Например, «стройка» на иврите – אֲתַר בּנִייָה – ата́р бния́ (дословно: место строительства).
2️⃣Туристическая достопримечательность – אֲתַר תַייָרוּת – ата́р таяру́т (дословно: место туризма)
3️⃣Место археологических раскопок – אֲתַר אַרכֵיאוֹלוֹגִי – ата́р архэоло́ги (дословно: археологическое место)
4️⃣И даже интернетный сайт, по аналогии с английским (site = место) это – אֲתַר אִינְטֶרְנֵט – ата́р интэрнэ́т.
Дальше. В ивритском сленге существует выражение:
✅Тут же, моментально – עַל הַמָקוֹם – а́ль hа-мако́м
🟦Когда я показал продавщице в магазине дыру на рубашке, она тут же (на месте) мне её поменяла.
כְּשֶׁהֶרְאֵיתִי לַמוֹכֶרֶת בַּחֲנוּת אֶת הַחוֹר בַּחוּלְצָה הִיא הֶחְלִיפָה לִי אוֹתָה עַל הַמָקוֹם.
кшэ́-hэр'э́ти ля-мохэ́рэт ба-хану́т э́т hа-хо́р ба-хульца́ hи́ hэхли́фа ли́ ота́ а́ль hа-мако́м.
Как я уже сказал, «а́ль hа-мако́м» воспринимается сегодня как сленговое выражение. Но из более древних источников известно практически такое же выражение со словом «ата́р».
✅Тут же, на месте – עַל אֲתָר – а́ль ата́р
А дальше начинается самое интересное. Со временем гортанность из иврита начала пропадать. Аин(ע) в слове «על» превратилась в алеф(א). Оба слова слились в одно, выбросив по дороге алеф(א) из слова ата́р. И вот вам пожалуйста, получился «леальта́р» (לְאַלתַר) без изменения значения – «тут же, сразу, немедленно».
⬛Он должен немедленно (незамедлительно) выплатить долг банку.
הוּא חַיָיב לְשַׁלֵם אֶת הַחוֹב לַבַּנְק לְאַלְתָר.
hу́ хая́в лешале́м э́т hа-хо́в ля-ба́нк леальта́р.
А что же с импровизацией?
✅Импровизация – אִלתוּר – ильту́р
✅Импровизировать – לְאַלתֵר – леальтэ́р
Она была придумана уже совсем недавно. Кем и когда точно неизвестно. Самая распространённая гипотеза приписывает её известному израильскому журналисту и лингвисту Хилелю Харшошаним. ☝️Импровизация – это создание или исполнение чего-то сразу, в момент действия, без заранее подготовленного плана. Фактически – לְאַלתַר – леальта́р.
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл:
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
🅵🅑Группа в Фейсбуке: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

Comments