Отрицательная частица «и» (אי)
- Штейнберг Леонид
- 2 minutes ago
- 2 min read

В иврите существует несколько отрицательных частиц. Одна из них упомянута в заглавии этого поста. «и» - אִי. Как это не смешно, но сказать о ней больше особо и нечего. Слова, с которыми она взаимодействует, надо просто запомнить. Как мне известно, никакого особенного правила для них нет. Поэтому я просто дам несколько самых распространённых примеров. И на первом месте окажется, конечно же:
1️⃣ Можно – אֶפשָר – эфша́р; невозможно – אִי-אֶפשָר – и-эфша́р.
✔️ Босс очень занят, поговорить с ним сейчас невозможно.
הַמְנַהֵל עָסוּק מְאוֹד. אִי-אֲשַׁפֵּר לְדַבֵּר אִתוֹ עַכְשָׁיו.
hа-мэнаhэ́ль асу́к мэо́д. и-эфша́р ледабэ́р ито́ ахша́в.
2️⃣ Понимание – הֲבָנָה – hавана́; непонимание, недоразумение – אִי-הֲבָנָה – и- hавана́
✔️ Я извиняюсь за эту ошибку. Произошло досадное (прискорбное) недоразумение.
אֲנִי מִתְנַצֵל עַל הַטָעוּת הַזֹאת. קָרְתָה פֹּה אִי-הֲבָנָה מְצַעֶרֶת.
ани́ митнацэ́ль а́ль hа-тау́т hа-зо́т. карта́ по́ и-hавана́ мэцаэ́рэт.
Кстати говоря, многие считают, что слово «и-hавана́» (אִי-הֲבָנָה), а также любые другие существительные, образованные с помощью «и» (אִי), являются смихутами мужского рода. Это не верно. Такие построения считаются приставкой + существительным, а следовательно род определяется по последнему. Слово недоразумение, «и-hавана́», относится к женскому роду. Ведь «hавана́», понимание, типичное существительное женского рода. А значит и прилагательное «огорчительный, прискорбный» – מְצַעֵר – «мэцаэ́р» должно сопрягаться соответственно.
3️⃣ равенство – שִוויוֹן – шивъён; неравенство – אִי-שִוויוֹן – и- шивъён
А вот «неравенство» относится уже к мужскому роду, потому что слово «равенство» является родом мужским. Прибавленная же приставка рода существительного не меняет.
✔️ Правительство пытается сократить социальное неравенство.
הַמֶמְשָׁלָה מְנַסָה לְצַמְצֵם אִי־שִׁוְויוֹן חֶבְרָתִי.
hа-мэмшаля́ мэнаса́ лецамцэ́м и-шивъён хэврати́.
Сочетаний, образованных с помощью приставки «и» (אי) так много, что все их приводить здесь не имеет смысла. Если вы знаете дополнительные примеры, не стесняйтесь делиться ими со всеми. А я напоследок расскажу ещё кое-что интересное и полезное.
4️⃣ движение – תנוּעָה – тнуа́
В современных городах, на крупных магистралях, иногда строятся специальные зоны, разделяющие полосы движения. Обычно они обозначены особой разметкой. В такую зону транспортному средству заезжать запрещено. На иврите она называется – אִי תְנוּעָה – и тнуа́. Лично я очень долго считал это название подобным тем, о которых мы говорили выше: отрицательной частицей «и» (אי) + существительное. Ведь логично. Это место, где нет движения. Какого же было моё удивление, когда я случайно наткнулся на заметку Академии Иврита. Оказывается, я был не единственным, кто ошибался в своем понимание этого понятия.
☝️ «и тнуа́» (אִי תְנוּעָה) оказался смихутом. И слово «и» (אי) в нем уже не частица, а существительное. Да, у «и» (אי), оказывается, есть еще одно понятие.
✅ Остров – אִי – и.
А название «и тнуа́» (אִי תְנוּעָה) образовано как калька с английского traffic island. Островок тишины в океане движения.
❗ Надо же. Сказал в начале, не знаю, что рассказать. А получилась статья на две страницы 🤷♂️.
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
🅵🅑Группа в Фейсбуке: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628




Comments