• Штейнберг Леонид

Корень и инфекция

Updated: Feb 2


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Вы, наверное, уже привыкли к мысли, что однокоренные слова должны обозначать предметы или действия, связанные между собой определенной идеей. Помните, совсем недавно мы говорили о друзьях, тетрадях и транспорте? Там в роли такой идеи выступало понятие «связь». Если кто-то пропустил эту статью, её можно найти здесь. Давайте подумаем, могут ли подпадать под эту категорию слова, имеющие абсолютно противоположные значения? Оказывается, могут. И в иврите существует много примеров такого явления.

Не будем далеко ходить. Раз мы заговорили о корнях, то и начнём наши изыскания со слова

корень – шОрэш – שוֹרֶש

Корнем «корня» являются буквы шин (ש), рейш (ר), шин (ש). Построив из них глагол в биньяне hИФ'ИЛь, мы получим:

Пустить корни, прижиться, укорениться – леhашрИш – לְהַשְרִיש

Пускать корни можно как в прямом, так и в переносном смысле.

гальИн hа-авокАдо хишрИш бэ-цинцЭнэт hа-мАим

גַלְעִין הָאֲבוֹקָדוֹ הִשְרִיש בְּצִנְצֶנֶת הַמַיִם

Косточка авокадо пустила корни в стеклянной банке с водой

Сильные чувства могу пускать корни в сердцах и умах людей.

hа-пАхад hишрИш эт шоршАв амОк бэтОх либо

הַפַּחַד הִשְרִיש אֶת שוֹרְשָיו עָמוֹק בְּתוֹך לִיבּוֹ

Страх пустил корни глубоко в его сердце

А вот если перейти с этим же корнем в биньян ПИЭЛь, мы получим глагол со значением противоположным hИФ'ИЛевскому «прижиться», «пустить корни». На русский он переведётся, как:

Корчевать, искоренять – лешарЭш – לְשָרֵש

Так же, как и в первом случае, искоренять что-то можно в прямом и переносном смысле.

Например:

кедАй лешарЭш эт hа-асавИм hа-шотИм лифнЭй ше-hЭм йитпаштУ ба-гинА

כְּדָאי לְשָרֵש אֶת הָעֲשָֹבִים הַשוֹטִים לִפנֵי שֶהֵם יִתְפַּשְטוּ בַּגִינָה

Сорняки лучше выкорчевать прежде, чем они распространятся по саду.

Или:

кашЭ лешарЭш hэргЭлИм раИм

קָשֶה לְשָרֵש הֶרְגֵלִים רָעִים

Трудно искоренять дурные привычки

Как видите, два биньяна, один корень – абсолютно противоположные значения. Выясняется, что это достаточно распространённое в иврите явление. Рассмотрим ещё один пример.

Корень хэт (ח), тэт (ט), алеф (א).

Давным-давно в студенческие годы моя однокурсница рассказала мне, как она с подругой готовилась к экзамену по ивриту. Кроме всего прочего им нужно было выучить определенный набор слов. Одним из слов в этом наборе было слово

грех – хЭт – חֵטא

Почему-то оно никак им не давалось. И вот, наконец, после долгих мучений, запомнив его, подруга моей однокурсницы радостно воскликнула:

- Наконец-то я знаю, что такое грех!

- Только, смотри не забудь об этом до завтра, - ответила моя знакомая.

Так вот! Раз хЭт (חֵטא) – это грех, не удивительно, что однокоренной глагол в биньяне ПААЛь означает:

Грешить – ляхтО – לַחְטוֹא

авИ, слЯх лИ кИ хатАти хЭт норА вэ-айОм

אָבִי, סָלַח לִי כִּי חָטָאתִי חֵטא נוֹרָא וְאִיּוּם

Отче, прости меня, ибо я совершил ужасный грех!

А что мы получим в биньяне hИФ'ИЛь? Вспомним сразу, что hИФ'ИЛь – это каузативный, то есть повелительный, побудительный биньян. Он заставляет субъект выполнять действие, описанное, обычно, биньяном ПААЛь – в нашем случае мы заставляем кого-то согрешить. А это значит:

Вводить в грех, совращать (с пути истинного) – леhахтИ – לְהַחְטִיא

Кроме религиозного применения, этот глагол так же используется и в обычной жизни. Но там он имеет значение «промахнуться», «не попасть в цель». Особенно часто его можно услышать от спортивных комментаторов.

hа-шАар hаЯ мамАш мулЁ! Эйх hаЯ эфшАр леhахтИ ми-мэрхАк казЭ?

הַשַעַר הָיָה מַמָש מוּלוֹ! אֵיך הָיָה אֶפְשָר לְהַחְטִיא מִמֶרְחָק כָּזֶה?

Ворота были прямо перед ним! Как можно было промахнуться с такого расстояния?

Ну и наконец, построив с тем же корнем форму в биньяне ПИЭЛь, мы получим:

лехатЭ - לְחַטֵא

Прежде чем дать его сегодняшний перевод, обратимся к прошлому. Оказывается, в старых религиозных текстах этот глагол упоминается в значении «очищать от греха», т.е. противоположном ПААЛевскому «грешить» (ляхтО - לַחְטוֹא)

вэ-хит'У ба-йОм hа-швиИ вэ-кибЭс бгадАв ба-мАйим вэ-таhЭр ба-Арэв

וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר בָּעָרֶב

Синодальный перевод:

и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.

Соответственно, отглагольное существительное хитУй – חִיטוּי означало «очищение от греха».

Итак:

ляхтО – לַחְטוֹא – грешить

хЭт – חֵטא – грех

лехатЭ – לְחַטֵא – очищать от греха

хитУй – חִיטוּי – очищение от греха

Сегодня в грехи большинство населения не верит. И поэтому очищение от скверны и греха постепенно превратилось в очищение от грязи и инфекции, или, иными словами, в «дезинфекцию». В современном словарях эти слова переводятся, как:

лехатЭ – לְחַטֵא – дезинфицировать

хитУй – חִיטוּי – дезинфекция

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид