Здравствуйте, дорогие подписчики!
Вы, наверное, уже привыкли к мысли, что однокоренные слова должны обозначать предметы или действия, связанные между собой определенной идеей. Помните, совсем недавно мы говорили о друзьях, тетрадях и транспорте? Там в роли такой идеи выступало понятие «связь». Если кто-то пропустил эту статью, её можно найти здесь. Давайте подумаем, могут ли подпадать под эту категорию слова, имеющие абсолютно противоположные значения? Оказывается, могут. И в иврите существует много примеров такого явления.
Не будем далеко ходить. Раз мы заговорили о корнях, то и начнём наши изыскания со слова
корень – шОрэш – שוֹרֶש
Корнем «корня» являются буквы шин (ש), рейш (ר), шин (ש). Построив из них глагол в биньяне hИФ'ИЛь, мы получим:
Пустить корни, прижиться, укорениться – леhашрИш – לְהַשְרִיש
Пускать корни можно как в прямом, так и в переносном смысле.
гальИн hа-авокАдо хишрИш бэ-цинцЭнэт hа-мАим
גַלְעִין הָאֲבוֹקָדוֹ הִשְרִיש בְּצִנְצֶנֶת הַמַיִם
Косточка авокадо пустила корни в стеклянной банке с водой
Сильные чувства могу пускать корни в сердцах и умах людей.
hа-пАхад hишрИш эт шоршАв амОк бэтОх либо
הַפַּחַד הִשְרִיש אֶת שוֹרְשָיו עָמוֹק בְּתוֹך לִיבּוֹ
Страх пустил корни глубоко в его сердце
А вот если перейти с этим же корнем в биньян ПИЭЛь, мы получим глагол со значением противоположным hИФ'ИЛевскому «прижиться», «пустить корни». На русский он переведётся, как:
Корчевать, искоренять – лешарЭш – לְשָרֵש
Так же, как и в первом случае, искоренять что-то можно в прямом и переносном смысле.
Например:
кедАй лешарЭш эт hа-асавИм hа-шотИм лифнЭй ше-hЭм йитпаштУ ба-гинА
כְּדָאי לְשָרֵש אֶת הָעֲשָֹבִים הַשוֹטִים לִפנֵי שֶהֵם יִתְפַּשְטוּ בַּגִינָה
Сорняки лучше выкорчевать прежде, чем они распространятся по саду.
Или:
кашЭ лешарЭш hэргЭлИм раИм
קָשֶה לְשָרֵש הֶרְגֵלִים רָעִים
Трудно искоренять дурные привычки
Как видите, два биньяна, один корень – абсолютно противоположные значения. Выясняется, что это достаточно распространённое в иврите явление. Рассмотрим ещё один пример.
Корень хэт (ח), тэт (ט), алеф (א).
Давным-давно в студенческие годы моя однокурсница рассказала мне, как она с подругой готовилась к экзамену по ивриту. Кроме всего прочего им нужно было выучить определенный набор слов. Одним из слов в этом наборе было слово
грех – хЭт – חֵטא
Почему-то оно никак им не давалось. И вот, наконец, после долгих мучений, запомнив его, подруга моей однокурсницы радостно воскликнула:
- Наконец-то я знаю, что такое грех!
- Только, смотри не забудь об этом до завтра, - ответила моя знакомая.
Так вот! Раз хЭт (חֵטא) – это грех, не удивительно, что однокоренной глагол в биньяне ПААЛь означает:
Грешить – ляхтО – לַחְטוֹא
авИ, слЯх лИ кИ хатАти хЭт норА вэ-айОм
אָבִי, סָלַח לִי כִּי חָטָאתִי חֵטא נוֹרָא וְאִיּוּם
Отче, прости меня, ибо я совершил ужасный грех!
А что мы получим в биньяне hИФ'ИЛь? Вспомним сразу, что hИФ'ИЛь – это каузативный, то есть повелительный, побудительный биньян. Он заставляет субъект выполнять действие, описанное, обычно, биньяном ПААЛь – в нашем случае мы заставляем кого-то согрешить. А это значит:
Вводить в грех, совращать (с пути истинного) – леhахтИ – לְהַחְטִיא
Кроме религиозного применения, этот глагол так же используется и в обычной жизни. Но там он имеет значение «промахнуться», «не попасть в цель». Особенно часто его можно услышать от спортивных комментаторов.
hа-шАар hаЯ мамАш мулЁ! Эйх hаЯ эфшАр леhахтИ ми-мэрхАк казЭ?
הַשַעַר הָיָה מַמָש מוּלוֹ! אֵיך הָיָה אֶפְשָר לְהַחְטִיא מִמֶרְחָק כָּזֶה?
Ворота были прямо перед ним! Как можно было промахнуться с такого расстояния?
Ну и наконец, построив с тем же корнем форму в биньяне ПИЭЛь, мы получим:
лехатЭ - לְחַטֵא
Прежде чем дать его сегодняшний перевод, обратимся к прошлому. Оказывается, в старых религиозных текстах этот глагол упоминается в значении «очищать от греха», т.е. противоположном ПААЛевскому «грешить» (ляхтО - לַחְטוֹא)
вэ-хит'У ба-йОм hа-швиИ вэ-кибЭс бгадАв ба-мАйим вэ-таhЭр ба-Арэв
וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר בָּעָרֶב
Синодальный перевод:
и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.
Соответственно, отглагольное существительное хитУй – חִיטוּי означало «очищение от греха».
Итак:
ляхтО – לַחְטוֹא – грешить
хЭт – חֵטא – грех
лехатЭ – לְחַטֵא – очищать от греха
хитУй – חִיטוּי – очищение от греха
Сегодня в грехи большинство населения не верит. И поэтому очищение от скверны и греха постепенно превратилось в очищение от грязи и инфекции, или, иными словами, в «дезинфекцию». В современном словарях эти слова переводятся, как:
лехатЭ – לְחַטֵא – дезинфицировать
хитУй – חִיטוּי – дезинфекция
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628