• Штейнберг Леонид

Поход к доктору Ли, или предлог ל


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Сегодня мы продолжаем с вами запоминать склонения предлогов. Два прошлых урока на эту тему были посвящены предлогу «Эт» (את). Их можно найти здесь и здесь. Следующий на очереди предлог «ле» - ל. Чаще всего он означает направление движения или действия, и помогает выразить дательный падеж русского языка (даю кому? чему?).


Я иду в банк

анИ hoлЕх ле-бАнк

אֲנִי הוֹלֵך לְבַּנְק


Я пишу письмо другу

анИ котЭв михтАв ле-хавЭр

אֲנִי כּוֹתֵב מִכְתָב לְחָבֵר


Я пишу письмо ему

анИ котЭв михтАв лЁ

אֲנִי כּוֹתֵב מִכְתָב לוֹ


Я сказал жене, что яголодный

амАрти ле-иштИ шЭ анИ раЭв

אָמַרְתִי לְאִשְתִי שֶאֲנִי רָעֵב


Я сказал ей, что я голодный

амАрти лЯ шЭ анИ раЭв

אָמַרְתִי לָה שֶאֲנִי רָעֵב


Она дала деньги детям

hИ натнА кЭсэф ля-елядИм

הִיא נָתְנָה כֶּסֶף לַיְלָדִים


Она дала им деньги

hИ натнА кЭсэф ляhЭм

הִיא נָתְנָה כֶּסֶף לָהֶם


Он говорит (кому?) учителю «здравствуйте»

hУ омЭр ля-морЭ «шалЁм»

הוּא אוֹמֵר לַמוֹרָה שָלוֹם


Родители покупают (кому?) ребенку книгу

hа-hорИм конИм ле-йЕлед сЭфэр

הָהוֹרִים קוֹנִים לַיֶלֶד סֵפֶר

И т.д.


Чтобы лучше понять, как он переводятся склонения ל, давайте просклоняем на-русском все местоимения, поставив их в дательный падеж.


Я. Кому? Мне => לִי

Ты. Кому? Тебе => лЯх (לָךְ) по отношению к женщине, лехА (לְךָ) – к мужчине. Обратите внимание, если убрать огласовки, то оба эти предлога пишутся абсолютно одинаково. Как правильно прочесть его понятно из контекста.


Он. Кому? Ему => лЁ (לוֹ)

Она. Кому? Ей => лЯ (לָה)

Мы. Кому? Нам => лЯну (לָנוּ)

Вы (ж.р.). Кому? Вам => ляхЭн (לָכֶן)

Вы (м.р.). Кому? Вам => ляхЭм (לָכֶם)

Они (ж.р.). Кому? Им => ляhЭн (לָהֶן)

Они (м.р.). Кому? Им => ляhЭм (לָהֶם)


Если вы не очень хорошо помните данный материал, мы уже говорили о нем здесь и здесь. Данная же серия уроков посвящена не объяснению самих предлогов, а их запоминанию. А запоминать мы их пытаемся через рифму, через песенку. Написана она нарочито в бредовом стиле, чтобы создать, как можно более яркие картинки.


Поход к доктору Ли


Чтобы видеть хорошо, что вдали

Обратился я к врачу, Брюсу Ли.

Слаб глазами, говорю ему, исцели!

Дай очки мне. На иврите «тЭн лИ».


Тут заходит в кабинет его сноха,

Из кармана у неё торчит блоха.

Омерзительно хихикает «ха-ха».

Приготовлю «щас» очочки лехА.


Я гляжу на неё, всю в соплях.

Упаси меня господь от нерях.

Заплачу, откуплюсь в шекелях.

Отдаю тебе кошель, бери – «кхи лЯх».


Как услышал Брюс Ли слово моё,

Как увидел её грязное тряпьё.

Разорался, как ты смеешь! Ё-моё!

Возверни ему кошель, «тахзИри лЁ».


Вот очки твои, бесплатно, вуаля.

Всюду лезет эта сумасшедшая тля.

Нет спасенья – лишь могила-земля.

Ты прости уж ей, «тислЯх лЯ».


И, надев очки, пошёл я на поляну,

Но сидели там бомжы-хулиганы.

Как увидели мои очки те бараны,

Завопили: отдавай-ка их нам – «тавИ лЯну».


- Не отдам я вам очки, вот уж хрен!

- Хорошо, тогда что-то взамен!

- Дайте денег окулисту, а в обмен

Надаёт он вам очков – «йитЭн ляхЭм».


И пустился наутёк, как от волка овен,

Как матрос от сладко-гласых сирен,

Как от пьяного клиента бармен.

Не отдам свои очки я ляhЭм.

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628.

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид