top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Что такое «ко́ль ка́х»?

Доброе утро! 🌞

В одном из недавних постов я привёл пример с сочетанием «ко́ль ка́х» (כָּל כָּךְ), и меня попросили поподробнее рассказать о нём. Ну что ж, для тех, кто ещё не знаком с этой замечательной формулой, прошу любить и жаловать.

 

Так, такой, так уж – כָּל כָּךְ – ко́ль ка́х

 

Применяется для усиления описываемых нами чувств. Причём как в положительную сторону, так и в отрицательную. Но если в положительном направлении чувства усиливаются, то в отрицательном они слегка нейтрализуются. Разберёмся на примерах.

 

אֲנִי מְאוֹד אוֹהֵב אֶת הַסֶּרֶט הַזֶּה. אֲנִי כָּל כָּךְ אוֹהֵב אוֹתוֹ שֶׁמּוּכָן לִרְאוֹת אוֹתוֹ כָּל יוֹם

ани́ мэо́д оhэ́в э́т hа-сэ́рэт hа-зэ́. ани́ ко́ль ка́х оhэ́в ото́ шэ-муха́н лир'о́т ото́ ко́ль йо́м

📽️Я очень люблю этот фильм. Я его ТАК (НАСТОЛЬКО) люблю, что готов смотреть каждый день

 

Я специально написал слово «так» (כָּל כָּךְ) большими буквами, чтобы подчеркнуть в этом месте особое ударение. Говорящий иногда поднимает даже голос и тон, чтобы показать, как ему нравится то, о чём он говорит.

 

Но, допустим, что фильм мне не пришёлся по душе. Не то, чтобы он был совсем уж провальным. Фильм как фильм. Ничего особенного. Средней паршивости. В этом случае я скажу про него так.

 

אֲנִי אִישִׁית לֹא כָּל כָּךְ אָהַבְתִּי אֶת הַסֶּרֶט הַזֶּה. לֹא מָצָאתִי בּוֹ שׁוּם דָּבָר מְיוּחָד

ани́ иши́т лё ко́ль ка́х аhа́вти эт hа-сэ́рэт hа-зэ́. лё маца́ти бо́ шу́м дава́р мэюха́д

📽️Лично мне не очень понравился этот фильм. Я не нашел в нём ничего особенного

 

В данном случае «лё ко́ль ка́х» (לֹא כָּל כָּךְ) можно перевести, как «не очень» или «не очень-то», и произнесётся оно скорее всего без всякого повышения голоса. Возможно даже довольно скучным тоном.

 

Сравните ещё на этих примерах.

 

Усиление:

וָאוּ. אֲנִי כָּל כָּךְ רָעֵב, עוֹד לֹא אָכַלְתִּי כְּלוּם הַיּוֹם

ва́у, ани́ ко́ль ка́х раэ́в, о́д лё аха́лти клю́м hа-йо́м

🍳Боже, я ТАКОЙ голодный, вообще ещё ничего не ел сегодня

 

Нейтральное:

תּוֹדָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לֶאֱכֹל. אֲנִי כָּרֶגַע לֹא כָּל כָּךְ רָעֵב

тода́, ани́ лё роцэ́ леэхо́ль. ани́ ка-рэ́га лё ко́ль ка́х раэ́в

🍳Спасибо, я не хочу есть. Я сейчас не очень голоден

 

Как видите, в случае усиления мы перевели «ко́ль ка́х» (כָּל כָּךְ) как «ТАКОЙ голодный». Можно было бы заменить эту фразу на «ОЧЕНЬ голодный». В нейтральном же варианте с прибавлением частицы «не» (לֹא) – получилось «не очень», «не совсем» - «лё ко́ль ка́х» (לֹא כָּל כָּךְ).

 

☝️Надеюсь, это было понятно, и я смог объяснить вам значение и применение данного словосочетания.

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл:

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

21 views0 comments

Recent Posts

See All

Зачем комар поменял стул?

Доброе утро! 🌞 Давненько мы не разбирали с вами глупые плоские анекдоты. Напомню, на иврите такие шутки называются: 🤩Плоская шутка – בְּדִיחַת קֶרֶשׁ – бдиха́т кэ́рэш (дословно: шутка-доска) Этимоло

Высечено в Скале

Доброе утро! 🌞 Сегодня открываем новую рубрику: пословицы, поговорки и прочие фразочки. Все такие посты будут иметь таг #иил_пословицы. Одну из очень популярных фраз среди израильтян дословно можно п

bottom of page