• Штейнберг Леонид

О вкусах не спорят II

Updated: Feb 2


Здравствуйте, дорогие подписчики!

На прошлой неделе мы с вами начали говорить о вкусах и о том, нужно ли о них спорить. Для тех, кто по какой-либо причине пропустил урок и хочет его восполнить, вот линк:

О вкусах не спорят I.

На этом уроке мы разoбрали с вами два наиважнейших вкуса – сладкий и горький. Сегодня двинемся дальше, и следующим на очереди у нас будет:

Кислый – хамУц – חָמוּץ

Когда в ресторане или в баре вы захотите заказать к пиву чего-то кисленько-маринованного, заказывайте хамуцИм – חֲמוּצִים. Это, обычно, включает в себя соленые (или маринованные) огурцы, маслины, капусту. Можно уточнить с официантом, что именно вы предпочитаете в данный момент.

Слово «кислый» так же широко используется для описание человеческого состояния, а иногда даже выражения лица.

А почему у тебя такая кислая мина?

лЯма hа-парцУф шельха кОль кАх хамУц?

לָמָה הַפַּרְצוּף שֶלְךָ כָּל כָּך חָמוּץ?

В современном иврите под влиянием других языков появилось выражение, описывающее неудовлетворение, разочарование результатом:

Оставить кислый вкус

леhаш'Ир тАам хамУц ба-фЭ (на улице, конечно, скажут ба-пЭ)

לְהַשְאִיר טַעַם חָמוּץ בַּפֶה

Кстати говоря, довольно часто «кислый» в данной аллегории заменяется на «горький»:

Оставить горький вкус

леhаш'Ир тАам мАр ба-фЭ

לְהַשְאִיר טַעַם מַר בַּפֶה

Ну и, кончено же, не случайно слова «уксус» и «кислота» происходят от того же корня (хет (ח), мем (מ), цади (צ)).

Уксус – хОмэц – חוֹמֶץ

Кислота – хумцА – חוּמְצָה

Не могу удержаться и не привести тут очень красивую поговорку, связанную с уксусом.

Недостойный сын достойного отца

хОмэц бэн Яин

חוֹמֶץ בֶּן יַיִן

Дословно: уксус сын вина.

Поехали дальше. В современной жизни нам вряд ли удастся обойтись без соли.

Соль – мЭлях – מֶלַח

Солёный – малЮах – מָלוּחַ

Сегодня невозможно себе даже представить никакой трапезы без соли. В иврите она олицетворяет что-то непортящееся, устойчивое и верное. Не случайно лучших людей народа называют:

Соль земли – мэлЯх ha-Арэц – מֶלַח הָאָרֶץ

Морская, или солёная, вода на иврите:

мАим мэлухИм – מַיִם מְלוּחִים

Не забывайте, что существительное вода на иврите относится к мужскому роду, но самое главное – к множественному числу. А вот пресная вода дословно переведётся, как «сладкая вода».

Пресная вода – мАим мэтукИм – מַיִם מְתוּקִים

Соль так же может причинять боль, особенно если сыпать её на раны.

Сыпать соль на раны

лизрОт мЭлях аль hа-пцаИм

לִזְרוֹת מֶלַח עַל הַפְּצָעִים

Со звуками «м», «л» и «х» в иврите сложилась очень потешная ситуация. Существуют аж четыре очень похожих слова, которые не стоят путать.

Соль - мЭлях – מֶלַח

Матрос, моряк – малЯх – מַלָח

Царь, король – мЭлех – מֶלֶך

Ангел – мальАх – מַלְאָך

Обратите внимание, что «соль» и «матрос» являются омонимами, одинаковыми по написанию, но разными по значению словами. Когда-то, для лучшего запоминания, я придумал схему «матрос служит в солёном море» и так объяснил сам себе связь этих двух слов.

Позже выяснилось, что это не так. Матрос был заимствован, по всей вероятности, из аккадского, куда в свою очередь попал из шумерского «malah», состоящего из 2 слов:

ma – корабль

lah - идущий

Говоря о соли, не забывайте, что во втором слоге у нас звучит звук «а». Если мы изменим его на «э», то получим «короля».

Ещё один вкус, без которого нам никак не обойтись, особенно в Израиле – это:

острый – харИф – חָרִיף

В ресторане, заказывая хумус, лично я прошу добавить мне побольше острой приправы, звучащей на иврите точно так же.

Я хочу хумус и много острого

анИ роцЭ бэвакаша хУмус им hарбЭ харИф

אֲנִי רוֹצֶה בְּבַקָשָה חוּמוּס עִם הַרְבֵּה חָרִיף

С помощью этого слова обозначаются так же крепкие спиртные напитки:

Крепкий алкогольный напиток – машкЭ харИф – מַשְקֶה חָרִיף

Существительное «машкЭ» относится к мужскому роду, но имеет во множественном числе женской окончание, и поэтому звучит

машкаОт харифИм – מַשְקָאוֹת חֲרִיפִים

Так же, как и с остальными вкусами, «харИф» может употребляться аллегорично.

Я говорил с ним очень строго

דִיבַּרְתִי אִתוֹ מְאוֹד חָרִיף

Наверное, не случайно, самое суровое время в году имеет тот же корень:

Зима – хОрэф – חוֹרֶף

Глагол от острого «харИф» переводится как:

Обострять, обостряться – леhахрИф – לְהַחְרִיף

מַחְרִיפוֹת – מַחְרִיפִים – מַחְרִיפָה – מַחְרִיף

махрИф – махрифА – махрифИм – махрифОт

Состояние больного в последнее время ухудшилось

мацавО шэль hа-холЭ ля-ахаронА hэхрИф

מַצָבוֹ שֶל הָחוֹלֶה לָאַחֲרוֹנָה הֶחְרִיף

Ну вот, наверное, и всё про вкусы. Наверняка, можно вспомнить ещё много примеров. Но если я приведу здесь всё, что же останется тогда вам? 😊

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritmleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид