top of page
  • Штейнберг Леонид

Дословный перевод II

Updated: Oct 24, 2023



Здравствуйте, дорогие подписчики.

Совсем недавно мы говорили с вами о том, что зачастую в разговоре мы употребляем идиоматические выражения и поговорки. Проблема в том, что не всегда такие выражения можно дословно переводить с языка на язык, в нашем случае с русского на иврит. В иврите такого выражения может не существовать вообще или оно может звучать немножко по-другому. Для тех, кто пропустил тот урок, его можно найти здесь.

Давайте сегодня продолжим разбор таких случаев и посмотрим, как мы выражаемся по-русски, и как правильнее ту же мысль донести на иврите.

Начнем с нескольких поговорок, которые звучат довольно похоже на обоих языках.

1.

Смеётся тот, кто смеётся последним.

На иврите она звучит:

цохЭк ми шэ-цохЭк ахарон

צוֹחֵק מִי שֶצוֹחֵק אַחֲרוֹן

Как видите, в данном случае это, фактически, дословный перевод.

2.

На воре и шапка горит

аль рОш hа-ганав боЭр hа-кОва

עַל רֹאש הַגַנָב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע

(дословно переводится: на голове вора горит шапка)

Глагол בּוֹעֵר – боЭр – значит горит.

В неопределенной форме (инфинитив) – לִבְעוֹר – лив'Ор.

3.

А вот поговорка «на вкус и цвет товарищей нет» на иврите прозвучит как «о вкусе и ЗАПАХЕ не спорят»

аль таАм ва-рэАх Эйн леhитвакЭах

עַל טַעַם וָרֵיחַ אֵין לְהִתְווֵכֵּחַ

Эта поговорка была переведeна с русского и слегка изменена известным израильским поэтом Авраамом Шлонским, родившемся в Украине. В таком виде она и прижилась в Израиле и часто применяется израильтянами.

4.

Те, кто только только начал учить иврит, наверняка, не раз сокрушался – «как можно произносить эти слова? язык же сломаешь!»

В иврите на трудно произносимых словах мы ломаем не язык, а зубы:

лишбор эт hа-шинаим

לִשְבּוֹר אֶת הַשִינַיִים

сломать зубы


5.

На русском «аппетит приходит во время еды». На иврите он приходит вместе с едой:

им hа-Охэль бА hа-тэавОн

עִם הָאוֹכֵל בָּא הַתֵיאָבוֹן

Много идиоматических выражений, как в русском, так и в иврите связаны так или иначе со словом нога – рЭгель – רֶגֶל.

6.

На русском мы говорим «одной ногой в могиле». На иврите:

им рЭгель ахат ба-кЭвер

עִם רֶגֶל אַחַת בַּקֶבֶר

Как и в первом примере – фактически, дословный перевод.

7

На русском мы говорим «встать с левой ноги». На иврите же мы «встаем на левую сторону»

лякУм аль цАд смОль

לָקוּם עַל צַד שְֹמֹאל

встать на левую сторону

8.

На русском мы сидим «нога на ногу». Абсолютно то же самое мы делаем на иврите:

hу йошЭв рЭгэль ал рЭгель

הוּא יָשַב רֶגֶל עַל רֶגֶל

нога на ногу

9.

Так же можно сидеть на зоборе. Одна нога с одной стороны, другая с другой. Так говорят о тех, кто никак не может сделать свой выбор.

ляшЭвэт аль hа-гадЭр

לָשֶבֶת עַל הַגָדֵר

сидеть на заборе

10.

Если мы начинаем новое дело и сразу же нас постигла неудача, то на иврите мы скажем:

начали с левой ноги

hитхАльну бэ-рЭгель смОль

הִתְחַלְנוּ בְּרֶגֶל שְֹמֹאל

И наоборот, начать с правой ноги, значит начать дела успешно.

hитхАльну бэ-рЭгель ямИн

הִתְחַלְנוּ בְּרֶגֶל יָמִין

начать с правой ноги

11.

И напоследок. Мы сегодня много говорили о ногах и совсем ничего не сказали про нос. На русском мы говорим задрать нос, ходить с задранным носом, с напыщенным видом.

На иврите мы ходим с носом в небесах или в облаках:

им hа-аф ба-шамАим

עִם הָאַף בַּשָמַיִים

Или

им hа-аф ба-ананИм

עִם הָאַף בַּעֲנָנִים

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

667 views0 comments

Recent Posts

See All

Определённый артикль hей(ה) V

Доброе утро! 🌞 ❗Однако с прилагательными надо быть осторожными. Если оно идёт после конкретного существительного, но играет в предложении роль не определения, а сказуемого, то тогда hей(ה) может стоя

bottom of page