• Штейнберг Леонид

Давайте одеваться!

Updated: Jan 15


Здравствуйте, дорогие подписчики.

Сегодня я предлагаю вам вернуться в детство, в далёкое детство. В те дни, когда мы еще не умели одеваться сами, и нас одевали родители. Вспомнили? А теперь давайте учиться делать это заново! Только, естественно, словесно и на иврите.

Иврит богат словами, обозначающими «одевание» на себя чего либо. Мне кажется, в этом смысле он даже богаче русского и уж точно английского. Другое дело, что на улице зачастую не услышишь этого разнообразия. Там пользуются в основном двумя глаголами.

Основной:

Надевать (что-то) на себя – (лильбОш) – לִלְבוֹש

Или же:

Класть – (лясИм) – לָשִים

Если мы вернёмсям к самым истокам (религиозным текстам, Танаху и т.д.), то сможем найти там, что словом לִלְבוֹש пользовались для «одевания»:

Одежды в общем – (бгадИм) – בְּגָדִים

Брюк – (михнасАим) – מִכְנָסַיִים

Куртки, пальто (верхней одежды) – (мэИль) – מְעִיל

Рубашки – (кутОнэт) – כּוּתוֹנֶת

Доспехов – (шир'Ён) – שִרְיוֹן

Одежду также можно было לַעֲטוֹת (ляатОт) , т.е. укутаться в нее. Этим же глаголом пользуются для одевания перчаток – (кфафот) – כְּפָפוֹת.

Положить на себя (לָשִים) можно было:

Тюрбан – (мицнЭфэт) – מִצְנֶפֶת

Корону – (кЭтэр) – כֶּתֶר

Ожерелье на шею – (равИд) – רָבִיד

И даже обувь – (наалЯим) – נַעֲלַיִים

Но, как я уже говорил, в иврите существует большое разнообразие специальных глаголов, выражающих одевание конкретного вида одежды или аксессуаров.

Так, например, правильный глагол для одевания обуви – обувать – на иврите прозвучит, как:

Обувать – (лин'Оль) – לִנְעוֹל

Неотъемлемой частью нашего гардероба сегодня является ремень (а раньше кушак). Его мы подпоясываем.

Подпоясаться – (ляхгОр) – לַחְגוֹר

Или (леэзОр) – לֶאֱזוֹר

В современном языке пользуются в основно только глаголом לַחְגוֹר, так же для того, чтобы сказать «пристегнуться ремнями» в машине:

Пристегнуть ремень – (ляхгОр хагорА) – לַחְגוֹר חֲגוֹרָה

Ремень на иврите – (хагорА) – חֲגוֹרָה

А если кому-то интересно, кушак – (авнЭт) – אַבְנֵט

Для надевания украшений или часов тоже есть специальный глагол, не имеющий аналога в русском:

(ляанОд) – לַעֲנוֹד

Или

(ляадОт) – לַעֲדוֹת – сегодня, практически, не употребляется.

Если кто-то из мужчин носит галстуки, то галстук (анивА) – עֲנִיבָה завязывают следующим образом:

Завязать галстук – (ляанОв) – לַעֲנוֹב

Если среди наших читателей есть религиозные люди, надевающие тфилин или талит, то тфилин можно:

Положить, наложить – (леhанИах) – לְהָנִיחַ

מֵנִיחַ – מֵנִיחָה – מֵנִיחִים - מֵנִיחוֹת

В талит можно укутаться:

Укутаться – (леhитатЭф) – לְהִתְעַטֵף

מִתְעַטֵף – מִתְעַטֶפֶת – מִתְעַטְפִים - מִתְעַטְפוֹת

Для очкариков, таких как я:

Носить очки – (леhаркИв) – לְהַרְכִּיב מִשְקָפַיים

מַרְכִּיב – מַרְכִּיבָה – מַרְכִּיבִים - מַרְכִּיבוֹת

У глагола לְהַרְכִּיב есть несколько значений и одно из них «сажать верхом» (на лошадь, например). Это же действие мы производим с очакми. Сажаем их верхом, только на нос.

Зимой мы достанем из шкафов шарфы и шапки.

В шарф тоже можно укутаться. Это слово мы уже разбирали чуть выше – לְהִתְעַטֵף. А можно намотать на себя.

Обмотать – (ликрОх) – לִכְּרוֹך

Слово לִכְּרוֹך так же означает переплести, например, книгу.

А шапки мы носим вот так:

(ляхбОш) – לַחְבּוֹש

Вообще то слово לַחְבּוֹש переводится как «бинтовать, перевязывать». Во времена, когда шапок (шляпок и кепок) как таковых не было, головными уборами служили разного рода повязки (те же тюрбаны), которые повязывали на голову. С тех пор многое изменилось, но слово осталось.

И даже для одевание носков в современном иврите появилось относительно недавно новое слово.

Носки – (гарбАим) – גַרְבַּיִים

Одевать носки (лигрОв) – לִגְרוֹב

Говорят, что его придумал сам Элиэзер Бен-Иехуда (возродитель иврита). Мнения тут разделились. Были противники, считающие это слово абсолютно лишним. Но были, наоборот, и последователи, с радостью принявшие его к употреблению.

Пользоваться ли нам всеми этими глаголами в нашей речи? Я думаю, да! Конечно, можно ограничиться только словами לִלְבוֹש и לָשִים. Но ведь можно обогатить и разнообразить нашу речь. Так почему же не сделать этого?

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид