• Штейнберг Леонид

Как с нами разговаривают наши дети? III

Updated: Jan 15


Здравствуйте, дорогие подписчики.

Мы снова возвращаемся к одной из моих самых любимых тем – сленг в иврите. Разговор наших детей изобилует сленговыми выражениями. Иногда аналогии между ивритом и русским в таких выражениях очевидны. Иногда не совсем. И это делает эту тему еще более интересной и увлекательной.

1.

Начнем мы наш разговор сегодня со слова מַגְנִיב – магнИв, что в современном языке можно перевести, как «классно», «клёво», «круто», «прикольно».

Само слово происходит от глагола להגניב (леhагнИв) – «скрыто внести», «подбросить». Но этот глагол можно перевести и в значение «понравится».

Мне очень понарвился этот фильм.

הַסֶרֶט הִגְנִיב אוֹתִי

(hа-сЭрэт hигнИв отИ)


Кстати говоря, от корня ג. נ. ב. происходит, наверняка, хорошо вам известный глагол לִגְנוֹב (лигнОв) – воровать.

- Ты только посмотри, что мне купили сегодня!

רַק תִסְתַכֵּל מָה קָנוּ לִי הַיוֹם!

(рАк тистакЭль ма канУ ли hа-йОм!)

- Вау! Круууууто!

וָואוּ! מַגְנִייייב!

(вАу! магнИИИИИв!)

Но настоящая фишка в том, чтобы переставить ударение со второго слога на первый (мАгнив), особенно если речь идет о «крутых» пацанах или девчонках. Частенько, звоня своему сыну и спрашивая, где его носит, я получаю такой ответ.

- Михаэль, где ты?

מִיכָאֵל, אֵיפֹה אַתָה?

(Михаэль, Эйфо атА?)

- Сидим в парке, все крутые ребята.

אֲנָחְנוּ יוֹשְבִים פֹה בַּפָּארְק כֹּל הַחֶבְרֶ'ה הַמַגְנִיבִים

(анАхну йошвИм по ба-пАрк кОль hа-хЭврэ hа-мАгнивим)

2.

Есть в иврите замечательная фраза, обозначающая в русском что-то типа «у чёрта на куличках». Только тут она звучит, на мой взгляд, гораздо красивее:

סוֹף הַעוֹלָם שֹמֹאלָה – (сОф hа-олЯм смОля)

Дословно ее можно перевести, как «до конца света и налево».

- Ты знаешь, где он живет?

אַתָה יוֹדֵעַ אֵיפֹה הוּא גָר?

(атА йодЭа Эйфо hу гАр?)

- Понятия не имею! В какой то дыре у чёрта на куличках.

אֵיִן לִי מוּשָֹג! סוֹף הַעוֹלָם שֹמֹאלָה בְּאֵיזֶה חוֹר.

(Эйн лИ мусАг! сОф hа-олЯм смОля бэ Эйзэ хОр)


В 2004 году известный израильский режиссер Ави Нэшер снял одноименный фильм о сложных взаимоотношениях новых репатриантов из Индии с выходцами из Марокко в богом забытом городке где-то в Негеве. Очень рекомендую. Фильм получился, действительно, неплохим и в свое время был удостоин премий на нескольких международных фистивалях, а так же взял две премии Офир (израильский «Оскар»).

3.

Ну и если мы уже заговорили о кино, как не вспомнить такое выражение, как לִחְיוֹת בְּסֶרֶט – (лих'йОт бэ-сЭрет) – жить в кино. Т.е. витать где-то в облаках, потерять связь с реальностью.

Частенько моя дочь заявляет мне:

О чём ты вообще говоришь? В каких облаках ты витаешь (в каком фильме ты живёшь)?

עַל מָה אַתָה מְדַבֵּר בִּכְלָל? בְּאֵיזֶה סֶרֶט אַתָה חַי?

(Аль мА атА мэдабЭр бихлЯль? Бэ-эйзэ сЭрэт атА хАй?)

Или проще?

Ты что, живешь в кино?

מָה אַתָה חַי בַּסֶרֶט?

(мА атА хАй бэ-сЭрэт?)

Частенько можно так же услышать и такую фразу:

Мы уже были на этом фильме

הָיִינוּ כְּבָר בַּסֶרֶט הַזֶה

(hаИну квАр ба-сЭрэт hа-зэ)

Тут имеется ввиду, что мы уже не раз говорили на эту тему, были в подобной ситуации.

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

471 views
- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид