top of page
  • Штейнберг Леонид

Дословный Перевод

Updated: Oct 24, 2023



Здравствуйте, дорогие подписчики.

В своей практике я часто сталкиваюсь с интересным явлением: люди пытаются перевести какие то идиоматические выражения дословно с русского на иврит. Или наоборот, не помнимая какого то ивритского выражения, спрашивают: «Но почему? На русском же так не говорят!»

Изучая иностранный язык (любой, не обязательно даже иврит), очень важно помнить, что этот язык развивался в других условиях, он имеет свою историю, у него может быть другое, отличное от русского языка строение, и т.д. и т.п. Поэтому не правильно ожидать, что если мы дословно переведём русские выражения «дать дуба» или «склеить ласты», нас поймёт француз, американец или израильтянин.

Давайте рассмотрим сегодня несколько таких примеров и увидим, как одну и ту же мысль мы выражаем на русском и на иврите.

Начнём с самых простых.

1.

На русском мы говорим про дождь (снег, другие осадки) «идёт».

На иврите же все то же самое «спускается» (с неба).

Идёт дождь – (гЭшэм йОрэд) – גשם יורד

Идёт снег – (шелег йОрэд) – שלג יורד

И т.д.

2.

На русском мы говорим нам «неудобно», например, просить что то у кого то.

На иврите мы говорим, нам «неприятно».

Мне неудобно просить его об этом. Он и так очень занят.

לא נעים לי לבקש ממנו. הוא גם ככה מאוד עסוק

лЁ наИм ли левакЭш мимено. hу гАм кАха мэОд асУк


3.

На русском мы говорим, что мы «расчитываем» на что-то или кого-то. На иврите мы говорим, мы «строим на» что-то, кого-то.


Мы расчитывем на то, что завтра будет хорошая погода.

אנחנו בונים על זה שמחר יהיה מזג אוויר טוב

анахнУ бонИм аль зЭ шЭ-махАр иhиЕ мЭзэг авИр тОв


4.

На русском мы говорим «не подливай масло в огонь».

На иврите мы скажем «не добавляй масло в костер». Похоже, но все же чуточку иначе.

אל תוסיף שמן למדורה

аль тосИф шЭмен ле-медурА

5.

В русском, мы употребляем слово «прибыть» по отношению к транспорту. Прибывают, например, поезда. В иврите глагол «прибывать» - леhагИа - להגיע является равноправным синонимом глагола «приходить» - лявО - לבוא.

Я приду домой в 9 вечера.

אני אבוא הביתה בתשע בערב

анИ авО hа-бАйта ба-тЭйша ба-Эрэв


То же самое, что:

Я прибуду домой в 9 вечера:

אני אגיע הביתה בתשע בערב

анИ агИа hа-бАйта ба-тЭйша ба-Эрэв


6.

А вот еще одно интересное выражение! Когда на иврите хотят сказать «не всё сразу, давайте разбирать по одной проблеме за раз» скажут так:

Корова! Корова!

פרה! פרה!

парА! парА!

То есть не всё стадо сразу. По одной корове за раз.

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

966 views0 comments

Recent Posts

See All

Определённый артикль hей(ה) V

Доброе утро! 🌞 ❗Однако с прилагательными надо быть осторожными. Если оно идёт после конкретного существительного, но играет в предложении роль не определения, а сказуемого, то тогда hей(ה) может стоя

bottom of page