top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Отрицания II

Доброе утро! 🌞

На самом деле, в дополнении к «лё» (לֹא), «эйн» (אֵין) и «а́ль» (אַל) (мы говорили о них здесь) в иврите есть ещё хотя бы две отрицательные частицы. Кроме всего прочего, они используются в сочетаниях с существительными, и у каждой из них есть дополнительные значения. Поэтому давайте познакомимся с ними, чтобы не запутаться.

 

1️⃣

Все любящие хорошо и вкусно поесть наверняка знакомы с растением:

Чеснок – שוּם – шу́м

 

Если же использовать «шу́м» (שוּם) как отрицательную частицу, мы можем добавить его, например, к слову «вещь» – דָבָר – дава́р, и получим понятие:

Ничего – שוּם דָבָר – шу́м дава́р (дословно: ни одной, никакой вещи)

 

אַתָּה רוֹצֶה לִשְׁתּוֹת מַשֶּׁהוּ? -לְאֵ, תּוֹדָה. אֲנִי לֹא רוֹצֶה שׁוּם דָּבָר

ата́ роцэ́ лишто́т ма́шэhу? -лё, тода́. ани́ лё роцэ́ шу́м дава́р

Ты хочешь что-то выпить? -Нет, спасибо. Я не хочу ничего.

 

«дава́р» не единственное существительное, к которому можно добавлять чеснок… брррр… «шу́м» (שוּם). Вот парочка примеров из словаря Рав-Милим с моими небольшими изменениями.

 

הַיֶּלֶד הַזֶּה בּוֹדֵד מְאוֹד; אֵין לוֹ שׁוּם חָבֵר

hа-е́лед hа-зэ́ бодэ́д мэо́д; э́йн лё шу́м хавэ́р

Это очень одинокий ребёнок; у него нет друзей (дословно: ни друга)

 

קַר וְגָשׁוּם הַיּוֹם. אֵין לִי שׁוּם חֵשֶׁק לָצֵאת הַחוּצָה

ка́р вэ-гашу́м hа-йо́м. э́йн ли́ шу́м хэ́шэк ляцэ́т hа-ху́ца

Сегодня холодно и дождливо. У меня нет никакого желания выходить на улицу (дословно: наружу)

 

2️⃣

 

Вторая отрицательная частица, о которой я хотел бы поведать вам сегодня:

а́ф – אַף – ни

Самыми известными словосочетаниями с «а́ф» (אַף) являются, я думаю:

а́ф паа́м – אַף פַּעַם – никогда (дословно: ни разу)

и

а́ф эха́д – אַף אֶחָד – никто

 

✔️

אֲנִי אַף פַּעַם לֹא טָעַמְתִּי גְּלִידַת אַגָּס. וְאַתֶּם טְעַמְתֶּם?

ани́ а́ф паа́м лё таа́мти глида́т ага́с. вэ-атэ́м таа́мтэм?

Я никогда не пробовал грушевого мороженого. А вы пробовали?

 

✔️

אֵין פֹּה אַף אֶחָד בְּשֵׁם לֵאוֹנִיד

э́йн по́ а́ф эха́д бэ-шэ́м леони́д

Тут никого нет по имени Леонид

 

Кстати, если речь идёт только о девчонках, то никто может быть женского рода. Для этого надо просто заменить мужской эха́д (אֶחָד), на женский аха́т (אַחַת).

а́ф аха́т – אַף אַחַת – никто (ж.р., в разговоре только о женщинах)

 

✔️

אֵין פֹּה גַּם אַף אֶחָד בְּשֵׁם שָׂרָה

э́йн по́ га́м а́ф эха́д бэ-шэ́м са́ра

Тут также нет никого по имени Сара

 

Ещё несколько примеров из Рав-Милим.

 

✔️

לֹא נִשְׁאַר לִי אַף עִפָּרוֹן

лё ниш'а́р ли́ а́ф ипаро́н

У меня не осталось ни одного карандаша

 

✔️

לֹא הָיָה שָׁם אַף שׁוֹטֵר

лё hая́ ша́м а́ф шотэ́р

Там не было ни одного полицейского

 

✔️

הִצְלַחְתָּ לִשְׁמוֹעַ מַשֶּׁהוּ? -אַף מִילָּה

hицля́хта лишмо́а ма́шэhу? -а́ф миля́

Тебе удалось услышать хоть что-то? -Ни слова.

 

☝️K сожалению, я не нашёл нигде правил, в каких случаях применяется частица «а́ф» (אַף), а в каких «шу́м» (שוּם). Не уверен, что такие правила вообще существуют. Поэтому просто держите ухо востро, прислушиваясь к речи носителей и присматривайтесь к текстам, которые вы читаете.

 

 А ещё слово «а́ф» (אַף) означает «нос» 👃 и высокопарное «гнев» 😡.

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

39 views1 comment

Recent Posts

See All

Отрицания I

Доброе утро! 🌞 Меня попросили рассказать об отрицательных частицах в иврите. Если и вы вконец запутались с ними, этот пост для вас. Давайте разбираться. 1️⃣ Первая и самая распространённая – это, кон

Хватит и Слишком III

Доброе утро! 🌞 Если кто-то пропустил или не читал начало нынешней истории, её можно найти здесь и здесь. А мы сегодня познакомимся ещё с одним употреблением наречия «да́й»( דַי), и на этом закончим н

1 Comment


Nick Oskin
Nick Oskin
Jun 06

Вопрос чайника: как мне показалось, и שום и אף - таки требуют присутствия или לא или אין где-то рядом. То есть для использования этих слов требуется двойное отрицание. Словари переводят шум как "никакой" - но может быть, это лучше переводить как "единый" - в старом смысле "единственный, штучный"? "э́йн лё шу́м хавэ́р" - нет(не есть) у него единого друга? Я понимаю, что совсем лобовой подстрочник не всегда можно легко перевести на современный русский или инглиш, но ведь для понимания и говорения стоит научиться мыслить исходной смысловой структурой языка...

Like
bottom of page