• Штейнберг Леонид

Из жизни насекомых I



("Ladybug - Ladybug . . . . ."by docentjoyce is licensed under CC BY 2.0)


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Беря нового ученика, на первом уроке я всегда читаю ему маленькую (5-минутную, не больше) лекцию о том, как, на мой взгляд, надо учить иностранный язык. Один из моих советов – это как можно более полное погружение в язык. Кроме всего прочего, это значит – использовать любую возможность для изучения новых слов или повторения старых. В этой статье я хочу вам показать на примере, во что может превратиться абсолютно безобидная прогулка в парке, как даже её можно превратить в маленький урок.


Итак, валяясь недавно на травке в парке, мне попалась на глаза божья коровка, крохотное красноватое существо в черных пятнышках, которое мы так любили в детстве. Знаете, как божья коровка называется на иврите?


Божья коровка – פָּרַת מֹשֶה רַבֶּנוּ – парАт мошЭ рабЭйну (дословно корова Моисея)


Слово парА – פָּרָה – переводится, как «корова».


Её латинское название Coccinella septemunctata можно перевести, как «красный жучок с семью точками». Латинский корень coccin обозначает жука, а ella – уменьшительное окончание.


Жук – חִיפּוּשִית – хипушИт

Множественное число – חִיפּוּשִיוֹת – хипушийОт


Так же назывались когда-то, практически исчезнувшие сегодня Фольксавагены-жучки.



("Raduno Wolksvagen 1"by MatteoBertini is licensed under CC BY-SA 2.0)


Так когда-то (в 60-х и 70-х годах в Израиле было принято переводить на иврит все названия музыкальных групп) называли Битлов. Ведь Beatles – это изменённое beetles, жуки.


Выясняется, что в европейских языках, включая русский, к нашему маленькому насекомому всегда относились с большой нежностью.


Кстати:

Насекомое – חֶרֶק, חָרָק – хЭрэк, харАк

Множественное число – חֲרָקִים – харакИм


Словарь Ирис даёт 2 разных произношения. Однако, не владея статистикой, исключительно по личным ощущениям и по тому, что я слышу вокруг себя, рискну предположить, что второй вариант (харАк) намного частотнее.


Каких «харакИм» встречаются нам чаще всего? Конечно!


Муха – זְבוּב – звУв

Множественное число – זְבוּבִים – звувИм


Комар - יַתוּש - ятУш

Множественное число – יַתוּשִים – ятушИм


Но мы отвлеклись. Так что же происходит в европейских языках с божьей коровкой?

Русский – божья коровка

Украинский – божа корiвка

Польский – boza krowka

Французский – bete a bon Dieu – маленький божий зверёк

(на иврите – חַייַּת אֱלוֹהִים קְטַנָּה - хаЯт элёhИм ктанА)

Немецкий – marienkefer – жучок Марии

(на иврите – חִיפּוּשִׁית מִרְיָם - хипушИт мирьЯм)

На английском существует аж 3 названия:

ladybird – צִיפּוֹר הַגְּבִירָה – ципОр hа-гвира

ladycow – פָּרַת הַגְּבִירָה – парАт hа-гвира

ladybug – חֶרֶק הַגְּבִירָה – харАк hа-гвира


Словом гвИра (גְבִירָה) на иврите можно назвать леди, богатую женщину, хозяйку. Не самое популярное в языке, тем не менее используется в источниках, рассказавших мне, откуда данное название божьей коровки пришло в иврит. Поэтому и я, в свою очередь, делюсь им с вами. Во всех приведённых примерах под lady подразумевается Мария, мать Христа.


Сегодня не очень понятно почему именно это название было выбрано, но скорее всего из-за абсолютной безвредности божьей коровки. Издревле человечество приписывало ей, как и настоящим коровам, скромность и кротость. Кроме того, как в русском, так и во многих других языках «божьими созданиями» звались добрые существа, не способные ни на какое злое действие. В английском языке существует выражение «meek as Moses» - кроткий, как Моисей. А Моисей и есть наш Моше Рабейну (מֹשֶה רַבֶּנוּ).


("משה רבנו במנזר מר אליאס"by zeevveez is licensed under CC BY 2.0)


Видимо, всё вышеперечисленное и привело к тому, что сначала в идише коровке придумывали разные названия, но все до одного связанные с именем Моисея. Я не знаю идиша, поэтому не буду приводить транскрипцию, полностью полагаясь на правоту источника (статья Рувена Миркина, израильского лингвиста, профессора Бар Иланского университета).


Идиш: משה-רבנוס-קיעלע – надеюсь вы узнаете в этой записи Моше Рабейну (מֹשֶה רַבֶּנוּ). А «קיעלע» на идиш означает молодую тёлку или корову..


Идиш: משה-רבנוס-בהמהלע – а вот тут уже появляется ивритское слово

Скот, скотина – בְּהֵמָה – бэhэмА. Используется так же, как ругательство. На идиш же оно означает либо корову, либо просто животное.


Идиш: משה-רבנוס-פערדעלע – где «פערדעלע» – это маленький конь.

Конь – סוּס – сУс

Конёк, лошадка - סוּסוֹן – сусОн


Помните знаменитую сказку Петра Ершова «Конёк Горбунок»? Оказывается, она переведена на иврит под названием:

Конёк-Горбунок – סוּסוֹן גַבְנוּנוֹן– сусОн гавнунОн


Конечно, «гавнунОн» звучит довольно смешно для русского уха. Но вопрос, откуда взялось это название? Ответ простой. От слова

Горб – גִיבֶּנֶת – гибЭнэт

Горбун – גִיבֵּן – гибЭн


Чувствуете, сколько всего потянул за собой простой вопрос, как назвать божью коровку на иврите?


Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

113 views0 comments

Recent Posts

See All