("Ladybug - Ladybug . . . . ."by docentjoyce is licensed under CC BY 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики!
Беря нового ученика, на первом уроке я всегда читаю ему маленькую (5-минутную, не больше) лекцию о том, как, на мой взгляд, надо учить иностранный язык. Один из моих советов – это как можно более полное погружение в язык. Кроме всего прочего, это значит – использовать любую возможность для изучения новых слов или повторения старых. В этой статье я хочу вам показать на примере, во что может превратиться абсолютно безобидная прогулка в парке, как даже её можно превратить в маленький урок.
Итак, валяясь недавно на травке в парке, мне попалась на глаза божья коровка, крохотное красноватое существо в черных пятнышках, которое мы так любили в детстве. Знаете, как божья коровка называется на иврите?
Божья коровка – פָּרַת מֹשֶה רַבֶּנוּ – парАт мошЭ рабЭйну (дословно корова Моисея)
Слово парА – פָּרָה – переводится, как «корова».
Её латинское название Coccinella septemunctata можно перевести, как «красный жучок с семью точками». Латинский корень coccin обозначает жука, а ella – уменьшительное окончание.
Жук – חִיפּוּשִית – хипушИт
Множественное число – חִיפּוּשִיוֹת – хипушийОт
Так же назывались когда-то, практически исчезнувшие сегодня Фольксавагены-жучки.
("Raduno Wolksvagen 1"by MatteoBertini is licensed under CC BY-SA 2.0)
Так когда-то (в 60-х и 70-х годах в Израиле было принято переводить на иврит все названия музыкальных групп) называли Битлов. Ведь Beatles – это изменённое beetles, жуки.
Выясняется, что в европейских языках, включая русский, к нашему маленькому насекомому всегда относились с большой нежностью.
Кстати:
Насекомое – חֶרֶק, חָרָק – хЭрэк, харАк
Множественное число – חֲרָקִים – харакИм
Словарь Ирис даёт 2 разных произношения. Однако, не владея статистикой, исключительно по личным ощущениям и по тому, что я слышу вокруг себя, рискну предположить, что второй вариант (харАк) намного частотнее.
Каких «харакИм» встречаются нам чаще всего? Конечно!
Муха – זְבוּב – звУв
Множественное число – זְבוּבִים – звувИм
Комар - יַתוּש - ятУш
Множественное число – יַתוּשִים – ятушИм
Но мы отвлеклись. Так что же происходит в европейских языках с божьей коровкой?
Русский – божья коровка
Украинский – божа корiвка
Польский – boza krowka
Французский – bete a bon Dieu – маленький божий зверёк
(на иврите – חַייַּת אֱלוֹהִים קְטַנָּה - хаЯт элёhИм ктанА)
Немецкий – marienkefer – жучок Марии
(на иврите – חִיפּוּשִׁית מִרְיָם - хипушИт мирьЯм)
На английском существует аж 3 названия:
ladybird – צִיפּוֹר הַגְּבִירָה – ципОр hа-гвира
ladycow – פָּרַת הַגְּבִירָה – парАт hа-гвира
ladybug – חֶרֶק הַגְּבִירָה – харАк hа-гвира
Словом гвИра (גְבִירָה) на иврите можно назвать леди, богатую женщину, хозяйку. Не самое популярное в языке, тем не менее используется в источниках, рассказавших мне, откуда данное название божьей коровки пришло в иврит. Поэтому и я, в свою очередь, делюсь им с вами. Во всех приведённых примерах под lady подразумевается Мария, мать Христа.
Сегодня не очень понятно почему именно это название было выбрано, но скорее всего из-за абсолютной безвредности божьей коровки. Издревле человечество приписывало ей, как и настоящим коровам, скромность и кротость. Кроме того, как в русском, так и во многих других языках «божьими созданиями» звались добрые существа, не способные ни на какое злое действие. В английском языке существует выражение «meek as Moses» - кроткий, как Моисей. А Моисей и есть наш Моше Рабейну (מֹשֶה רַבֶּנוּ).
("משה רבנו במנזר מר אליאס"by zeevveez is licensed under CC BY 2.0)
Видимо, всё вышеперечисленное и привело к тому, что сначала в идише коровке придумывали разные названия, но все до одного связанные с именем Моисея. Я не знаю идиша, поэтому не буду приводить транскрипцию, полностью полагаясь на правоту источника (статья Рувена Миркина, израильского лингвиста, профессора Бар Иланского университета).
Идиш: משה-רבנוס-קיעלע – надеюсь вы узнаете в этой записи Моше Рабейну (מֹשֶה רַבֶּנוּ). А «קיעלע» на идиш означает молодую тёлку или корову..
Идиш: משה-רבנוס-בהמהלע – а вот тут уже появляется ивритское слово
Скот, скотина – בְּהֵמָה – бэhэмА. Используется так же, как ругательство. На идиш же оно означает либо корову, либо просто животное.
Идиш: משה-רבנוס-פערדעלע – где «פערדעלע» – это маленький конь.
Конь – סוּס – сУс
Конёк, лошадка - סוּסוֹן – сусОн
Помните знаменитую сказку Петра Ершова «Конёк Горбунок»? Оказывается, она переведена на иврит под названием:
Конёк-Горбунок – סוּסוֹן גַבְנוּנוֹן– сусОн гавнунОн
Конечно, «гавнунОн» звучит довольно смешно для русского уха. Но вопрос, откуда взялось это название? Ответ простой. От слова
Горб – גִיבֶּנֶת – гибЭнэт
Горбун – גִיבֵּן – гибЭн
Чувствуете, сколько всего потянул за собой простой вопрос, как назвать божью коровку на иврите?
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comments