• Штейнберг Леонид

От Иврита к Русскому и обратно

Updated: Jan 15


Здравствуйте, дорогие подписчики.

Итак, мы решили учить иврит. Язык сложный, абсолютно непохожий на русский. Совершенно другой алфавит, письмо справа налево, ни одного похожего слова. В общем и целом, всё так. Но абсолютно ли это так? Языки живут и развиваются в течении сотен и даже тысяч лет. Разве возможна ситуация, чтобы между двумя языками не было никакой интеракции? Абсолютно невозможна! И если такая интеракция не проявляется напрямую, она может произойти косвенно через третий язык, связанный с обоими.

Это именно то, что происходило с ивритом и русским. Иврит перестал быть разговорным в 3-4 веке н.э., когда русского еще не существовало. Но иврит повлиял на греческий и латынь, а они в свою очередь на русский. И сегодня в русском мы можем найти эти отголоски. Давайте рассмотрим некоторые из них. Я уверен, что могие, наверняка, не подумали бы, что именно у этих слов есть ивритские корни.

Греки на своих кораблях, бороздя Средиземное море, были частыми гостями в Финикие и Палестине. Они везли отсюда местные товары, зачастую вместе с их названиями. Так, например, они позаимствовали в иврите слово «мешок» - (сАк) –שַק . А сегодня девчонки и мальчишки, бегая за бабочками с маленьким мешочом на палочке, называют его сачком, маленьким саком (так же как волк – волчок, бык – бычок и т.д. ). Но это еще не всё. Мешок проник не только в русский, но и в некоторые европейские языки. Так во французском появился САК-вояж (сак + вояж), а в немецком рюк-ЗАК (рюккен, rücken, на немецком спина).

Так же из иврита греки позаимствовали слово «кувшин» - (кад) – כַּד. А в русском со временем появились такие слова как кадка и кадушка.

А вот еще несколько примеров, когда ивритские слова приходили в европейские, а в последствии в русский, проделывая долгий путь и изменяясь по дороге.

Слово юбилей берёт корни от латинского iubilaeum. А вот источником iubilaeum является ивритское слово יוֹבֵל (ёвЭль). Сегодня в современном иврите оно имеет то же значение (юбилей), но в древности оно означало бараний рог, в который евреи трубили в юбилейный, пятидесятый год. Вы, наверняка, знаете, что число семь для евреев имеет большое значение. Каждый седьмой год, называется годом שְמִיטָה (шмитА). В этот год земле давали отдохнуть от полевых работ. Через 7 лет по 7 лет наступал юбилейный 50-й год, и евреи встречали его с особой торжественностью, трубя в юбилейный рог ёвЭль.

Интересная история у слова כַּמוֹן (камОн) – тмин. Через древнегречиский и латынь оно попало во многие европейские языки. Так, на польском, чешском, белорусском оно звучит, как кмин, а в русском буква К переобразовалась каким то образом в Т и превратилось в тмин.

Моим любимым примером является ивритское слово קָנֶה (канЭ) - тростник. Вы просто не представляете себе как интересно оно преобразовалось в европейских языках и какие слова происходят от него! Дело в том, что слово קָנֶה (канЭ) употреблялось в древнем иврите так же для обозначения меры длины, единицы измерения. В современном иврите есть выражение קְנֵה מִידָה (кнЭ мэдА), буквально переводящееся, как «мерная тростинка», а на самом деле обозначающее «масштаб», «критерий», «шкала». Отсюда возникли такие слова, как канон, канонический, т.е. соответсвующий определённому стандарту. Это же слово, но уже в латыни, породило слово канал (первоначально «тростниковый водопровод»). Отсюда же во французксом и английском возникли слова «canon» и «cannon» - пушка. А в русском появилось слово «канонада». Самое интересное, что развитие слова тростинка, как ствол оружия, пушка, аналогично русскому ствол (дерева) – ствол (оружия).

Ну и, конечно, очень много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. Так в русском появились такие слова как мессия, מָשִיחַ (машИах), раввин רַבִּי (рАби), суббота שַבָּת (шабат), сатана שָֹטָן (сатаАн), аминь, т.е. верно, истинно אָמֶן (амэн), пасха פֶסַח (пЭсах), левиафан לְווִיתָן (лив'ятАн) – кит и другие.

Конечно же, этот список совсем не полон. Невозможно в одном коротеньком уроке рассказать обо всём. Я только лишь привёл тут несколько примеров и попытался показать вам, как вроде бы два совершенно непохожих языка, относящихся к абсолютно разным языковым группам, тем не менее влияют друг на друга, если не напрямую, то через другие языки.

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид