• Штейнберг Леонид

Что-то есть у бегемота


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Давайте поговорим сегодня о неопределённости и неконкретности. На русском такие выражения мы строим с помощью вопросительного слова с прибавлением неопределённых частиц «нибудь», «либо» или «то».


Кто + нибудь/либо/то = кто-нибудь/кто-либо/кто-то

Как + нибудь/либо/то = как-нибудь/как-либо/как-то

Где + нибудь/либо/то = где-нибудь/где-либо/где-то

Что + нибудь/либо/то = что-нибудь/что-либо/что-то

И т.д.


В одном старом советском мультике бегемотик стащил с неба солнышко, бегал и напевал: «что-то что-то что-то что-то, что-то есть у бегемота».



По этому же принципу работает, например, немецкий. Только там частица неопределённости ставиться перед вопросительным словом.


Irgend (либо) + Was (что) = irgendwas (что-либо)

Irgend (либо) + Wie (как) = irgendwie (что-то)

Irgend (либо) + Wann (когда) = irgendwann (когда-то)


Возникает логичный вопрос: как нам то же самое сделать в иврите? Допустим, мы хотим построить фразу:


«Когда-то где-то кто-то пообещал мне что-то»


Всё очень просто. Неопределённой частицей в иврите является שֶׁהוּא – шэhу, и так же, как в русском, она прибавляется в конце вопросительного слова. Из древних источников к нам дошли две из них:


מָה שֶׁהוּא – ма́шэhу

И

כָּל שֶׁהוּא – ко́льшэhу


Правда, применялись они не совсем так, как сегодня. Оба эти слова в те времена обозначали «немного», «небольшое количество». Со временем менялось как значение, так и написание. И сегодня они выглядят и переводятся уже так:


Что-то – מַשֶּׁהוּ – ма́шэhу (что – מָה – ма)

И

Какой-то – כָּלְשֶׁהוּ – ко́льшэhу (весь, каждый, любой – כָּל – коль)


יֵשׁ לְךָ דַּקָּה? אֲנִי רוֹצָה לִשְׁאוֹל אוֹתְךָ מַשֶּׁהוּ

е́ш леха́ дака́? ани́ роцэ́ лиш'о́ль отха́ ма́шэhу

У тебя есть минутка? Мне надо кое-что (что-то) у тебя спросить


Когда если вы слышите фразу на иврите типа «ма́шшу-ма́шшу», так это ни что иное как:


מַשֶּׁהוּ מַשֶּׁהוּ

ма́шэhу ма́шэhу

Самым близким русским аналогом этому возгласу будет «что-то с чем-то», как, например, ответ на вопрос «как дела?»


תַּלְמִידִים, תִּבְחֲרוּ בְּבַקָּשָׁה נוֹשֵׂא כָּלְשֶׁהוּ, הֲכִי קָרוֹב לְלִיבְּכֶם וְתִכְתְּבוּ חִבּוּר קָצָר

тальмиди́м, тивхэру́ бевакаша́ носэ́ ко́льшэhу hахи́ каро́в ле-либхэ́м вэ-тихтэву́ хибу́р каца́р

Ученики, выберите любую (какую-либо) тему, которая вам ближе всего (дословно: ближе всего к вашему сердцу) и напишите коротенькое сочинение


В отличие от русской, частица шэhу (שֶׁהוּא) указывает как бы на мужской род, ведь hу (הוּא) переводится, как «он». Дальнейшее развитие языка привело к появлению «чего-либо» женского рода


Какой-то (ж.р.) – כָּלְשֶׁהִי – ко́льшэhи


и даже «чего-либо» во множественном числе

Какой-то (м.р. мн. ч.) – כָּלְשֶׁהֵם – ко́льшэhэм

Какой-то (ж.р. мн. ч.) – כָּלְשֶׁהֵן – ко́льшэhэн


סְלִיחָה, אַל תֵּלֵךְ בְּבַקָּשָׁה, יֵשׁ לִי עוֹד שְׁאֵלָה כָּלְשֶׁהִי אֵלֶיךָ

слиха́, а́ль тэле́х бевакаша́, еш ли шээля́ ко́льшэhи эле́йха

Извини, не уходи, пожалуйста. У меня есть ещё кое-какой вопрос к тебе


Вопрос – שְׁאֵלָה – шээля́ – это существительное женского рода, поэтому мы воспользовались формой женского рода ко́льшэhи (כָּלְשֶׁהִי).


Если же у нашего героя есть к нам много вопросов, мы перепишем фразу следующим образом.


סְלִיחָה, אַל תֵּלֵךְ בְּבַקָּשָׁה, יֵשׁ לִי עוֹד שְׁאֵלוֹת כָּלְשֶׁהֵן אֵלֶיךָ

слиха́, а́ль тэле́х бевакаша́, еш ли шээлёт ко́льшэhэн эле́йха!

Извини, не уходи, пожалуйста. У меня есть ещё кое-какие вопросы к тебе


Ну а дальше всё понеслось уже по проторенной дорожке. Народ начал прибавлять шэhу (שֶׁהוּא) налево и направо и плодить все больше и больше подобных выражений. Поначалу, они писались в два слова, но к сегодняшнему дню, практически все, превратились в одно. Рассмотрим ещё несколько примеров.


Кто-то (м.р.) – מִי שֶׁהוּא – מִישֶׁהוּ – ми́шэhу

Кто-то (ж.р.) – מִי שֶׁהִיא – מִישֶׁהִי – ми́шэhи


מִישֶׁהוּ פֹּה מְדַבֵּר עִבְרִית?

ми́шэhу по мэдабэ́р иври́т?

Kто-нибудь здесь говорит на иврите?


А если мы находимся исключительно в женском обществе, то тот же вопрос перепишется так:


מִישֶׁהִי פֹּה מְדַבֶּרֶת עִבְרִית?

ми́шэhи по мэдабэ́рэт иври́т?

Kто-нибудь здесь говорит на иврите?


Где-то – אֵיפֹה שֶׁהוּא – אֵיפְשֶׁהוּ – э́йфошэhу


אֲמוּרָה לִהְיוֹת פֹּה אֵיפְשֶׁהוּ כְּנִיסָה לְחַנְיוֹן תַּת קַרְקָעִי

амура́ лиhйо́т по э́йфошеhу книса́ ле-ханьён та́т-каркаи́

Тут где-то должен быть въезд в подземный гараж



Когда-то – מָתַי שֶׁהוּא – מָתַיְשֶׁהוּ – мата́йшэhу


הַיּוֹם אֵין לִי זְמַן אֲבָל בּוֹא נִיפָּגֵשׁ מָתַיְשֶׁהוּ בְּשָׁבוּעַ הַבָּא

hа-йо́м эйн ли зма́н ава́ль бо нипагэ́ш мата́йшеhу ба-шаву́а hа-ба́

Сегодня у мне нет времени, но давай встретимся когда-нибудь на следующей неделе


Как-то – אֵיךְ שֶׁהוּא – אֵיכְשֶׁהוּ – э́йхшэhу


אִם אַתָּה לֹא רוֹצֶה לַעֲזוֹר, לֹא צָרִיךְ. נִסְתַּדֵּר אֵיכְשֶׁהוּ בִּלְעָדֶיךָ

им ата́ лё роцэ́ ляазо́р, лё цари́х. нистадэ́р э́йхшэhу биль'адэ́йха

Не хочешь помогать – не надо. Справимся как-нибудь без тебя

Обратите внимание: во всех слитных формах частица шэhу (שֶׁהוּא) теряет алеф (א) и превращается в шэhу (שֶׁהוּ)


Так как же мы переведём вопрос, заявленный в самом начале данного поста?


Когда-то где-то кто-то пообещал мне что-то

מָתַיְשֶׁהוּ אֵיפְשֶׁהוּ מִישֶׁהוּ הִבְטִיחַ לִי מַשֶּׁהוּ

мата́йшэhу э́йфошэhу hивти́ах ли ми́шэhу ма́шэhу


Наверняка, я не перечислил всего и что-то пропустил. Это специально. Ведь если я обо всём расскажу, что же останется выяснять вам самим? Вы так заскучаете! 😊


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

0 views0 comments