Здравствуйте, дорогие подписчики.
12 декабря 2024 после неравной борьбы с раком поджелудочной железы скончалась Корин Аллаль, замечательный музыкант, автор-исполнитель, композитор, продюсер и т.д. и т.п. Всех её достоинств и регалий не перечислить. Корин писала и исполняла свою музыку с середины 80-х. 12 студийных альбомов. Несколько сборников и концертников. Если честно, я не был большим её поклонником, но не могу не отметить, что из-под её пера вышло много замечательные песен, оказавших огромное влияние на всю израильскую культуру. Например, именно она написала музыку на стихи Эхуда Манора:
У меня нет другой страны – אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת – э́йн ли́ э́рэц ахэ́рэт
Но сегодня мне бы хотелось показать вам другое её гениальное творение. «hа-таасия́ hа-абири́т» – הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית – что можно перевести как «рыцарская промышленность». Название очень похоже на известное сочетание:
hа-таасия́ hа-авири́т – הַתַעֲשִׂייָה הָאֲווִירִית – обозначающее военную, оборонную промышленность Израиля, включающую производство как высоких технологий, так и оборудования для нужд армии, авиации и космоса. Дословно: воздушная промышленность.
Слова: Мэир Голдберг
Музыка и исполнение: Корин Аллаль.
Дата выхода: февраль 1989, первый успешный альбом «Антарктика».
Очень грустная баллада о крахе грандиозной мечты и надежды. Остаётся до боли злободневной и сегодня. Как обычно, слушаем, сначала пытаемся понять сами, в конце – мой вольный перевд и подстрочник.
1.
הוּא קִיבֵּל הַזְמָנָה לִבְנוֹת סְפִינָה
שֶׁתַפְלִיג מִמָקוֹם לְמָקוֹם
עִם שְׁלוֹשִׁים תוֹתָחִים וּמֵאָה מַלָחִים
וְתַבְלִיט שֶׁל אַרְיֵה בַּחַרְטוֹם
2.
זֶה פְּרוֹיֵקְט אֲמִיתִי לְנֶשֶׁק מַלְכוּתִי
הוּא מַכִּיר אֶת זֶה לֹא מֵהַיוֹם
הוּא שִׁכְלֵל כִּידוֹנִים, תוֹתָחִים מְגִנִים
וּסְפִינָה זֶה נִשְׁמָע כְּמוֹ חֲלוֹם
3.
וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת
הוּא מַכִּיר כָּל פְּרִיט וּפְרִיט
גַאֲווַת יְחִידָה הִיא הַלֶחֶם
שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית
4.
יוֹעֵץ הֶחָצֵר בְּשִׁבְחוֹ כְּבָר דִיבֵּר
וְאִישֵׁר אֶת פִּרְטֵי הַתוֹכְנִית
וְגַם בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ שֶׁל הַמֶלֶךְ עַצְמוֹ
דֵי תָמַךְ בִּסְפִינָה צַלְבָנִית
5.
הוּא עָבַד בִּרְצִינוּת זֹאת חֲצִי אָמָנוּת
וַחֲצִי עֲבוֹדַת נְמָלִים
הוּא נָתַן אֶת כּוּלּוֹ
גַם הַצֶווֶת שֶׁלוֹ לֹא נָתַן מְנוּחָה לַכֵּלִים
6.
וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת
הוּא מַכִּיר כָּל פְּרִיט וּפְרִיט
גַאֲווַת יְחִידָה הִיא הַלֶחֶם
שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית
7.
עָבְרוּ עָשָׂר שָׁנִים, נִשְׁאֲרוּ תִיקוּנִים
וּבְרָגִים אַחֲרוֹנִים לְחַזֵק
אֲבָל אָז הִתְגַלְתָה מַחֲלָה בְּחִיטָה
הַיוֹעֵץ כְּבָר הֵחֵל לְפַקְפֵּק
8.
הוּא עָבַד כָּל שָׁעָה, לֹא הִבִּיט בִּשְׁקִיעָה
שֶׁנָפְלָה כְּמוֹ שַׂק עַל גַבּוֹ
הֵם נָתְנוּ לוֹ תְמִיכָה בְּאַרְמוֹן הַמְלוּכָה
אֲבָל הֵם גַם יִיקְחוּ אֶת לִבּוֹ
9.
אָז הָייְתָה יְשִׁיבָה מְמוּשֶׁכֶת
הֵם בָּדְקוּ כָּל פְּרִיט וּפְרִיט
וְהֶחְלִיטוּ יוֹתֵר חָשׁוּב לֶחֶם
מֵהַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית
10.
הוּא שׁוֹטֵט מְתוּסְכָּל בִּרְצִיפֵי הַנָמֵל
וְאַחַר כָּךְ עָלָה לַסִיפּוּן
שִׁיחְרֵר חֲבָלִים, עֳגָנִים בְּתוּלִים
וְהִפְלִיג בְּלִי שִׂנְאָה אוֹ כִּיווּן
11.
בְּלִי לַחֲשׁוֹב מָה יִהְיֶה, אֶת חַרְטוֹם הָאַרְיֵה
הוּא נִיווֵט אֶל מֵיצַר הַסְּלָעִים
כְּמוֹ אַנְדַרְטָה מֵעֵץ, חֲלוֹמוֹ הִתְנַפֵּץ
וְטָבַע בַּגַלִים הַכֵּהִים
12.
וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת
הוּא הָפַךְ לְמִין דְמוּת צִיוּרִית
וּמֵאָז אַגָדוֹת הֵן הַלֶחֶם
שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית
Перевод, полезные слова и выражения:
1.
Перевод | Транскрипция | Оригинал |
Он получил заказ построить корабль | hу́ кибэ́ль hазмана́ ливно́т сфина́ | הוּא קִיבֵּל הַזְמָנָה לִבְנוֹת סְפִינָה |
Который бы ходил везде (дословно: который будет плыть из места в место) | шэ-тафли́г ми-мако́м ле-мако́м | שֶׁתַפְלִיג מִמָקוֹם לְמָקוֹם |
С тридцатью пушками и сотней моряков | и́м шлёши́м тотахи́м у-мэа́ маляхи́м | עִם שְׁלוֹשִׁים תוֹתָחִים וּמֵאָה מַלָחִים |
И с барельефом льва на носу | вэ-тавли́т шэ́ль ар'е́ ба-харто́м | וְתַבְלִיט שֶׁל אַרְיֵה בַּחַרְטוֹם |
Она отплывёт – תַפְלִיג – тафли́г
Будущее время, третье лицо, единственное число, женский род (она завтра)
Инфинитив: отплывать, плыть (о корабле) – לְהַפלִיג – леhафли́г
Пушка – תוֹתָח – тота́х
Моряк, матрос – מַלָח – маля́х
Барельеф, рельефная склульптура – תַבְלִיט – тавли́т
Нос (самолёта, судна) – חַרְטוֹם – харто́м
2.
Это серьёзный (дословно: настоящий) проект королевского оружия | зэ́ прое́кт амити́ ле-нэ́шэк мальхути́ | זֶה פְּרוֹיֵקְט אֲמִיתִי לְנֶשֶׁק מַלְכוּתִי |
Он знаком с этим не первый день | hу́ маки́р э́т зэ́ лё мэ-hа-йо́м | הוּא מַכִּיר אֶת זֶה לֹא מֵהַיוֹם |
Он усовершенствовал штыки, защитные пушки | hу́ шихле́ль кидони́м, тотахи́м мэгини́м | הוּא שִׁכְלֵל כִּידוֹנִים, תוֹתָחִים מְגִנִים |
А корабль – это дело мечты (дословно: корабль звучит, как мечта) | у-сфина́ зэ́ нишма́ кмо́ халём | וּסְפִינָה זֶה נִשְׁמָע כְּמוֹ חֲלוֹם |
Она усовершенствовал – שִכלֵל – шихле́ль
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: усовершенствовать – לְשַכלֵל – лешахле́ль
Штык – כִּידוֹן – кидо́н
Защищают – מְגִנִים – мэгини́м
Настоящее время, первое, второе, третье лицо, множественное число, мужской род (мы, вы, они сейчас)
Инфинитив: защищать, оборонять – לְהָגֵן – леhагэ́н
Судно, корабль – סְפִינָה – сфина́
Слышится – נִשמָע – нишма́
Настоящее время, первое, второе, третье лицо, единственное число, мужской род (я, ты, он сейчас)
Инфинитив: быть услышанным, слышаться – לְהִישָמַע – леhишама́
3.
И в металлургических мастерских | у-вэ-то́х саднао́т hа-матэ́хэт | וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת |
Он знает каждую деталь | hу́ маки́р ко́ль пари́т у-фари́т | הוּא מַכִּיר כָּל פְּרִיט וּפְרִיט |
Командная гордость – это хлеб | гаава́т ехида́ hи́ hа-ле́хэм | גַאֲווַת יְחִידָה הִיא הַלֶחֶם |
Рыцарской промышленности | шэ́ль hа-таасия́ hа-абири́т | שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית |
Мастерская, мастер-класс – סַדנָה – садна́
Металл – מַתֶכֶת – матэхэ́т
Отдельный предмет, деталь – פְּּרִיט – при́т (ненормативное произношение, включая данную песню: пари́т)
Гордость – גַאֲווָה – гаава́
Единица, подразделение, часть – יְחִידָה – ехида́
Промышленность, индустрия – תַעֲשִׂייָה – таасия́
Рыцарь – אַבִּיר – аби́р
4.
Придворный советник хвалил его | йоэ́ц hэ-хацэ́р бэ-шивхо́ ква́р дибэ́р | יוֹעֵץ הֶחָצֵר בְּשִׁבְחוֹ כְּבָר דִיבֵּר |
И утвердил детали плана | вэ-ишэ́р э́т пиртэ́й hа-тохни́т | וְאִישֵׁר אֶת פִּרְטֵי הַתוֹכְנִית |
И старший сын самого короля (дословно: королевский первенец) | вэ-га́м бно́ бэхоро́ шэ́ль hа-мэ́лех ацмо́ | וְגַם בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ שֶׁל הַמֶלֶךְ עַצְמוֹ |
Поддержал идею крестоносного корабля | дэ́й тама́х би-сфина́ цальбани́т | דֵי תָמַךְ בִּסְפִינָה צַלְבָנִית |
Советник – יוֹעֵץ – йоэ́ц
Похвала – שֶבַח – шэ́вах
Подтвердил, разрешил – אִישֵׁר – ишэ́р
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: подтвердить, разрешить – לְאַשֵר – леашэ́р
Первенец – בּכוֹר – бэхо́р
Поддержал – תָמַךְ – тама́х
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: поддерживать – לִתמוֹך – литмо́х
Крестоносец – צַלבָּן – цальба́н
5.
Он серьёзно работал, ведь это наполовину искусство | hу́ ава́д би-рцину́т, зо́т хаци́ оману́т | הוּא עָבַד בִּרְצִינוּת זֹאת חֲצִי אָמָנוּת |
А наполовину очень кропотливая работа (дословно: работа муравьёв) | ва-хаци́ авода́т нэмали́м | וַחֲצִי עֲבוֹדַת נְמָלִים |
Он отдавал всего себя | hу́ ната́н э́т кулё | הוּא נָתַן אֶת כּוּלּוֹ |
И его команда не оставляла в покое свои инструменты | га́м hа-цэ́вэт шэлё лё ната́н мэнуха́ ля-кэли́м | גַם הַצֶווֶת שֶׁלוֹ לֹא נָתַן מְנוּחָה לַכֵּלִים |
Искусство – אָמָנוּת – оману́т
Кропотливая, тщательная работа – עֲבוֹדַת נְמָלִים – авода́т нэмали́м (дословно: муравьиная работа)
Команда, бригада – צֶווֶת – цэ́вэт
Покой, отдых – מְנוּחָה – мэнуха́
6.
И в металлургических мастерских | у-вэ-то́х саднао́т hа-матэ́хэт | וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת |
Он знает каждую деталь | hу́ маки́р ко́ль пари́т у-фари́т | הוּא מַכִּיר כָּל פְּרִיט וּפְרִיט |
Командная гордость – это хлеб | гаава́т ехида́ hи́ hа-ле́хэм | גַאֲווַת יְחִידָה הִיא הַלֶחֶם |
Рыцарской промышленности | шэ́ль hа-таасия́ hа-абири́т | שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית |
7.
Прошло десять лет, осталось внести поправки | авру́ э́сэр шани́м, ниш'ару́ тикуни́м | עָבְרוּ עָשָׂר שָׁנִים, נִשְׁאֲרוּ תִיקוּנִים |
И закрутить последние винты | у-враги́м ахрони́м лехазэ́к | וּבְרָגִים אַחֲרוֹנִים לְחַזֵק |
Но тут обнаружилась болезнь в пшенице | ава́ль аз hитгальта́ махаля́ бэ-хита́ | אֲבָל אָז הִתְגַלְתָה מַחֲלָה בְּחִיטָה |
И советник начал сомневаться | hа-йоэ́ц ква́р hэхэ́ль лефакпэ́к | הַיוֹעֵץ כְּבָר הֵחֵל לְפַקְפֵּק |
Прошли (о времени) – עָבְרוּ – авру́
Прошедшее время, третье лицо, множественное число, мужской род (они вчера)
Инфинитив: проходить – לַעֲבוֹר – ляаво́р
Остались – נִשְׁאֲרוּ – ниш'ару́
Прошедшее время, третье лицо, множественное число, мужской род (они вчера)
Инфинитив: остаться – לְהִישָאֵר – леhишаэ́р
Починка – תִיקוּן – тику́н
Винт, болт, шуруп – בּוֹרֶג – бо́рэг
Усиливать, укреплять – לְחַזֵק – лехазэ́к
Обнаружилась – הִתְגַלְתָה – hитгальта́
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, женский род (она вчера)
Инфинитив: обнаруживаться – לְהִתגַלוֹת – леhитгалёт
Пшеница – חִיטָה – хита́
Сомневаться, колебаться – לְפַקפֵּק – лефакпэ́к
8.
Он тяжело работал (дословно: работал каждый час), не оглядываясь на закат | hу́ ава́д ко́ль шаа́, лё hиби́т би-шкиа́ | הוּא עָבַד כָּל שָׁעָה, לֹא הִבִּיט בִּשְׁקִיעָה |
Упавший словно мешок ему на спину | шэ-нафля́ кмо́ са́к а́ль габо́ | שֶׁנָפְלָה כְּמוֹ שַׂק עַל גַבּוֹ |
В королевском дворце у него был поддержка | hэ́м натну́ лё тмиха́ бэ-армо́н hа-млюха́ | הֵם נָתְנוּ לוֹ תְמִיכָה בְּאַרְמוֹן הַמְלוּכָה |
Но они лишат его сердца (дословно: заберут его сердце) | ава́ль hэ́м га́м йикху́ э́т либо́ | אֲבָל הֵם גַם יִיקְחוּ אֶת לִבּוֹ |
Он смотрел – הִבִּיט – hиби́т
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: смотреть – לְהַבִּיט – леhаби́т
Закат – שקִיעָה – шкиа́
Поддержка – תְמִיכָה – тмиха́
Дворец – ְאַרְמוֹן – армо́н
Они возьмут – יִיקְחוּ – йикху́
Будущее время, третье лицо, множественное число (они завтра)
Инфинитив: брать – לָקַחַת – ляка́хат
9.
И было очень долгое собрание | а́з hайта́ ешива́ мэмушэ́хэт | אָז הָייְתָה יְשִׁיבָה מְמוּשֶׁכֶת |
На котором проверили каждую деталь | hэ́м бадку́ ко́ль пари́т у-фари́т | הֵם בָּדְקוּ כָּל פְּרִיט וּפְרִיט |
И пришли к выводу (дословно: решили), что хлеб важнее | вэ-hэхли́ту йотэ́р хашу́в ле́хэм | וְהֶחְלִיטוּ יוֹתֵר חָשׁוּב לֶחֶם |
Рыцарской промышленности | мэ-hа-таасия́ hа-абири́т | מֵהַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית |
Продолжительный, длительный – מְמוּשָך – мэмуша́х
Они решили – הֶחְלִיטוּ – hехли́ту
Прошедшее время, третье лицо, множественное число (они вчера)
Инфинитив: принимать решение, решать – לְהַחלִיט – леhахли́т
10.
Он бродил сам не свой (дословно: удручённый) по причалам порта | hу́ шотэ́т мэтуска́ль би-рцифэ́й hа-нама́ль | הוּא שׁוֹטֵט מְתוּסְכָּל בִּרְצִיפֵי הַנָמֵל |
А затем поднялся на палубу | вэ-аха́р-ках аля́ ля-сипу́н | וְאַחַר כָּךְ עָלָה לַסִּיפּוּן |
Отдал швартовы (дословно: освободил канаты), якоря, не знавшие воды (дословно: девственные) | шихрэ́р хавали́м, агани́м бэтули́м | שִׁיחְרֵר חֲבָלִים, עֳגָנִים בְּתוּלִים |
И ушел в море без ненависти и без цели (дословно: направления) | вэ-hифли́г бли́ син'а́ о киву́н | וְהִפְלִיג בְּלִי שִׂנְאָה אוֹ כִּיווּן |
Он бродил – שׁוֹטֵט – шотэ́т
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: бродить – לְשוֹטֵט – лешотэ́т
Перрон, причал – רָצִיף – раци́ф
Палуба – סִיפּוּן – сипу́н
Освободил, отпустил – שִׁיחְרֵר – шихрэ́р
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: освобождать, отпускать – לְשַחרֵר – лешахрэ́р
Верёвка – חֶבֶל – хэвэ́ль
Якорь – עוֹגֶן – о́гэн
Ненависть – שִׂנְאָה – син'а́
11.
Не задумываясь о будущем (дословно: не думая, что будет), барельеф со львом | бли́ ляхшо́в ма́ иh'е́, э́т харто́м hа-ар'е́ | בְּלִי לַחֲשׁוֹב מָה יִהְיֶה, אֶת חַרְטוֹם הָאַרְיֵה |
Он направил к скалистому проливу | hу́ нивэ́т э́ль мэйца́р hа-сляи́м | הוּא נִיווֵט אֶל מֵיצַר הַסְּלָעִי |
И как деревянный монумент, его мечта лопнула | кмо́ анда́рта мэ-э́ц халёмо́ hитнапэ́ц | כְּמוֹ אַנְדַרְטָה מֵעֵץ, חֲלוֹמוֹ הִתְנַפֵּץ |
И утонула в мутных воде (дословно: в тусклых, тёмных волнах) | у-тава́ ба-гали́м hа-кэhи́м | וְטָבַע בַּגַלִים הַכֵּהִים |
Вёл (корабль, самолёт) – נִיווֵט – нивэ́т
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: вести (корабль, самолёт) – לְנַווֵט – ленавэ́т
Пролив – מֵיצַר – мэйца́р
Скала, утёс – סֶלַע – сэ́ла
Монумент, памятник – אַנְדַרְטָה – анда́рта
Разбился – הִתְנַפֵּץ – hитнапэ́ц
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: разбиваться, лопнуть – לְהִתנַפֵּץ – леhитнапэ́ц
Утонул – טָבַע – тава́
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: тонуть – לִטבּוֹעַ – литбо́а
Тусклый, тёмный – כֵּהֶה – кэhэ
12.
И в металлургических мастерских | у-вэ-то́х саднао́т hа-матэ́хэт | וּבְתוֹךְ סַדְנָאוֹת הַמַתֶכֶת |
Он стал образом, сошедшим с полотна (дословно: художественным образом, персонажем) | hу́ hафа́х ле-ми́н дму́т циюри́т | הוּא הָפַךְ לְמִין דְמוּת צִיוּרִית |
И с тех пор легенды стали хлебом | у-мэ-а́з агадо́т hэ́н hа-ле́хэм | וּמֵאָז אַגָדוֹת הֵן הַלֶחֶם |
Рыцарской промышленности | шэ́ль hа-таасия́ hа-абири́т | שֶׁל הַתַעֲשִׂייָה הָאַבִּירִית |
Превратился, стал – הָפַךְ – hафа́х
Прошедшее время, третье лицо, единственное число, мужской род (он вчера)
Инфинитив: превращать, переворачивать, становиться – לַהֲפוֹך – ляhафо́х
Образ, персонаж – דְמוּת – дму́т
Живописный, красочный – צִיוּרִי – циюри́
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
🅵🅑Группа в Фейсбуке: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
コメント