
("Mannequins"by chooyutshing is licensed under CC BY-NC-SA 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики!
Случалось ли вам, изучая язык, наталкиваться на понятие, которое вы не могли бы толком определить одним словом даже на родном (в нашем случае на русском) языке? Недавно мне попались несколько таких слов, и я хочу поделиться ими с вами.
Как выразить значение следующих предметов одним словом на русском, я не знаю. А вот на иврите это сделать можно. Правда, справедливости ради надо сказать – высокая вероятность того, что не все вас поймут.
1.
Петля на брюках, куда мы просовываем ремень - תוֹבָר – товАр

("At last, a use for the mini-pocket of our denim jeans"by mrjorgen is licensed under CC BY-NC-ND 2.0)
2.
Петля для пуговиц на одежде - אִבְקָה – ивкА

("Working buttonholes"by Menswear Market is licensed under CC BY 2.0)
3.
Пластик на конце шнурка
С этим словом сегодня происходит просто анекдот. В речи израильтян можно порою услышать - אַגְלֶט – аглЕт

("January 22, 2011"by Jeremy Jenum is licensed under CC BY 2.0)
Но данное название пришло в иврит из английского (aglet) и француского (agulette).
Академия Иврита утверждает, что израильтяне не раз требовали введения в язык ивритского аналога. Было предложено множество вариантов. Один из них, например:
кацрОх - קַצְרוֹך => получившегося слиянием слов кОц срОх - קוֹץ שְֹרוֹך - колючка (острие) шнурка.
Так же было предложено еще более 150 вариантов. В свое время Академия собрала даже специальное заседание, но ни один из предложенных вариантов не был признан удовлетворительным, и слово на данном этапе вычеркнуто из повестки дня Академии. Так что мы продолжаем называть кончик шнурка «аглЕтом».
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628