• Штейнберг Леонид

Израильский иврит II



Здравствуйте, дорогие подписчики!

На прошлом уроке мы начали говорить с вами, что такое израильский иврит по версии известного лингвиста, журналиста и писателя Рувика Розенталя. Для тех, кто пропустил или хочет освежить в памяти, статью можно найти здесь. А сегодня я продолжу свой вольный пересказ и обозначу ещё несколько важных пунктов, отличающих современный разговорный иврит.


4.

Путаница с родами числительных


Мы прекрасно знаем, что окончание hей (ה) в имени существительном сигнализирует нам о том, что оно принадлежит женскому роду. Каким образом получилось, что то же окончание в числительных означает у него женский род, у меня ответа нет. Но, видимо, именно это факт объясняет относительно частое применение числительных женского рода с «мужскими» существительными.


Пять месяцев – חָמֵשׁ חוֹדָשִׁים – хамэ́ш ходаши́м

вместо – חֲמִישָּׁה חוֹדָשִׁים – хамиша́ ходаши́м


Десять шекелей – עֶשֶׂר שְׁקָלִים – э́сэр шкали́м

вместо – עֲשָׂרָה שְׁקָלִים – асара́ шкали́м


Исследования показывают, что данное явление не является поголовным. Поэтому предложения признать любое неграмотное употребление числительных нормой отвергаются Академией на корню.


5.

Проглатывание звуков


Это не болезнь, а практически, пандемия. Нет языка на нашей планете, не страдающего ею. Иврит, естественно, не лучше и не хуже остальных. Именно поэтому при изучении любого языка так важно уделять время аудированию. Умение правильно услышать собеседника не менее, а иногда и более важно, чем знание грамматики. Мы можем отлично разбираться во всех формы построения настоящего, прошедшего и будущего времени, но встанем в тупик, услышав:


Что это значит – מַסְתוֹמֶרֶת? – мастомэ́рэт (произносится как одно слово)

вместо –מָה זֹאת אוֹמֶרֶת? – ма́ зо́т омэ́рэт?


Или

Отстань от меня, ради бога – זוֹבוֹתִי בְּאִמָשְךּ – зо́воти б'има'шха

вместо – עֲזוֹב אוֹתִי בְּאִמָּהּ שֶׁלְּךָ – азо́в оти́ бэ-и́ма шэльха́


По этой же причине «да» – כֵּן – кэн превращается в кэ (כֶּה), а «когда» – כְּשֶ – кшэ, в шэ (שֶ). И получается:


Тебя не было дома, когда я пришел к тебе

לֹא הָיִיתָ בַּבַּיִת שֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ

лё hайи́та ба-ба́йт шэ-ба́ти эле́йха

Вместо:

לֹא הָיִיתָ בַּבַּיִת כְּשֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ

лё hайи́та ба-ба́йт кшэ-ба́ти эле́йха


Иди знай, может быть, лет через сто шэ (שֶ) и кшэ (כְּשֶ) в иврите станут не различимы, а мы сегодня являемся свидетелями начала «конца».


6.

Замена нормативного произношения ненормативным


Существует целый ряд существительных, звучание которых израильтянам не по душе по той или иной причине.

Парикмахерская – מִסְפָּרָה – миспара́

Это нормативное произношение. Но кто так говорит? Практически, никто. миспара́ давно уже превратилась в מַסְפֵּרָה – маспэра́.


То же самое произошло со словами:

Прачечная – מַכְבֵּסָה – махбэса́ вместо מִכְבָּסָה – михбаса

Поликлиника – מַרְפֵּאָה – марпэа́ вместо מִרְפָּאָה – мирпаа́

Фартук (передник) – סִינוֹר – сино́р вместо סִינָר – сина́р

Матрас – מִזְרוֹן – мизро́н вместо מִזְרָן – мизра́н

Перечислять можно ещё довольно долго.


И дело не заканчивается исключительно существительными. Бывает, что носителям языка не нравится как звучат глаголы. Так, например, нормативная форма инфинитива глагола «ездить верхом» – לִרְכּוֹב – лирко́в (обычный ПААЛь). Но общая тенденция говорить – לִרְכַּב – лирка́в. Видимо, из-за близости корня реш (ר), хаф (כ), вет (ב) корню шин (ש), хаф (כ), вет (ב), инфинитив которого звучит как лишка́в – לִשְכַּב – лежать.


То же самое происходит с формой «он вчера» глагола «могу».


Он не смог прийти ко мне вчера

הוּא לֹא יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶתְמוֹל

hу лё яхоль ляво эляй этмоль


На деле же, зачастую мы слышим:

הוּא לֹא יָכַל לָבוֹא אֵלַי אֶתְמוֹל

hу лё яхаль ляво эляй этмоль


Я надеюсь, вы помните, что форма «он вчера» полностью совпадает с формой «он сейчас» для этого глагола – יָכוֹל – яхо́ль. А формы я, мы, ты, вы, строящиеся от формы он в прошедшем времени должны звучать соответственно:

Я мог – אֲנִי יָכוֹלְתִּי – ани яхольти

Мы могли – אֲנַחְנוּ יָכוֹלְנוּ – анахну яхольну

И т.д.


Но, что делать, если израильтянам кажется это неправильным и они меняют форму «яхо́ль» (יכול) на «яха́ль» (יָכַל). В конце концов, это ведь тоже ПААЛь. Понятно, что вслед за таким изменением, изменяться и формы я, мы, ты вы. И вот уже мы слышим

Я мог – אני יָכַלְתִי – ани яхальти (вместо яхольти – יָכוֹלְתִי)

Ты мог – אתה יָכַלְתָ – ата яхальта (вместо яхольта – יָכוֹלְתָ)

И так далее.


Ещё раз хочу повторить, все рассмотренные нам изменения нельзя относить исключительно к неграмотности говорящего. Языки живут и развиваются. Иврит в наши дни, видимо, развивается быстрее остальных, и эти изменения происходят у нас на глазах.


Линк на оригинальную статью

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628


223 views0 comments

Recent Posts

See All