Иврит и Французский


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Иврит, как и любой другой язык, не живёт в закрытом пространстве. Он тесно контактирует с окружающим миром и, если ему в нём что-то нравится, он не стесняется это заимствовать. Именно таком образом в любой язык попадают и приживаются «чужие» слова. Как на иврит влияют окружающие его языки мы говорили с вами не раз. Вот несколько статей на эту тему.


1. Арабский Сленг

2. Иврит и Греческий

3. Сленг в Иврите и Идиш

4. От иврита к Русскому и обратно

5. От иврита к Русскому и обратно II. Наоборот


Пришло время добавить к этим уважаемым игрокам ещё одного – Французский. В общем то, его влияние абсолютно не должно нас удивлять. Чтобы понять это, не надо далеко ходить и достаточно заглянуть в наш собственный Русский язык. Тротуар, анфас, гардероб, камуфляж, пляж, сезон, клика, пасьянс, тюль, клёш, тампон, кавалер, рандеву, круассан, бульон, сомелье, сувенир, плафон. Список можно продолжать, практически, до завтра. Правда и то, что в последнее время Французский сильно сдал, уступив место Английскому. И тем не менее до сих пор в Ивритском сленге присутствует достаточное количество слов и выражений, с которыми нам не лишне было бы познакомиться.


Начнём с приобретения совсем недавних лет. Израильтянам вдруг ужасно понравилось выражение


Так себя – כָּכָה כָּכָה – ка́ха ка́ха, или на французский манер: комси́-комса́ (иногда произносится так же через «у» кумси́-кумса́) – קוֹמְסִי קוֹמְסָה.


Если я правильно помню историю, оно просто прозвучало в какой-то рекламной песенке и было подхвачено народом.


Теперь на вопрос «как дела?» вы можете отвечать традиционным способом, а можете блеснуть знаниями ещё одного языка.


מָה נִשְׁמָע?

ма́ нишма́?

Что слышно?

מָה אֲנִי אַגִּיד לְךָ? קוֹמְסִי קוֹמְסָה

ма́ ани́ аги́д леха́? комси́ комса́

Ну что тебе сказать? Так себе.


А вот следующее выражение на моей памяти всегда жило в израильском сленге. В 90-ых годах в Тель Авиве была даже сеть очень симпатичных кафешек с таким названием. Сегодня в любом супере продаётся одноимённая легкая закуска фирмы «Осем».


Кстати – אַפְּרוֹפּוֹ – апропо



То же самое на иврите:

Кстати – דֶרֶך אַגַב – дэ́рэх ага́в (часто во втором слове ставят неправильное ударение: дэ́рэх а́гав)


דֶּרֶג אַגַּב, אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים מָחָר לַיָּם, נָכוֹן?

дэ́рэх ага́в, ана́хну hольхи́м маха́р ля-я́м, нахо́н?


אַפְּרוֹפּוֹ, אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים מָחָר לַיָּם, נָכוֹן?

апропо́, ана́хну hольхи́м маха́р ля-я́м, нахо́н?

Кстати, мы ведь идём завтра на море, правильно?


бонбо́н – בּוֹנְבּוֹן – в дословном переводе «конфета». В сленге сначала стал заменителем слова милый, лапочка – מוֹתֶק – мо́тэк, особенно при разговоре о младенцах и маленьких детях.


רָאִית אֶת הַתִּינוֹק שֶׁלָּהּ? כָּזֶה מוֹתֶק! כָּזֶה בּוֹנְבּוֹן!

раи́т эт hа-тино́к шэля́? казэ́ мо́тэк! казэ́ бонбо́н!

Ты видела её ребёночка? Ну такой же сладкий! Такой милый!


Со временем переросло в более абстрактное восклицание одобрения.


אֵיזֶה עֲבוֹדָה עָשִׂיתִי בִּשְׁבִילְךָ?

э́йзэ авода́ аси́ти бишвильха́?

Ну, как тебе работа, которую я сделал для тебя?

פָּשׁוּט בּוֹנְבּוֹן!

пашу́т бонбо́н!

Да ваще что-то нереальное!


Тут я считаю своим долгом предупредить вас: несмотря на то, что выражения со словом «бонбо́н» всё ещё входу и их можно услышать довольно часто в разговорной речи, молодёжью они воспринимаются, как «стариковские».


бонбон'ера – בּוֹנְבּוֹנְיֶרָה – дословно переводится «коробка конфет». В сленге что-то типа «офигенного подарка».


זֹאת לֹא סְתָם מַתָּנָה. זֹאת בּוֹנְבּוֹנְיֵרָה!

зо́т лё ста́м матана́. зо́т бонбон'е́ра

Это ведь не просто подарок. Это подарище!


Ну, и если мы уже заговорили о еде, то нельзя не вспомнить такую общепринятую пищу, как:


Майонез – מָיוֹנֶז – майонэ́з

Филе – פִילֶה – филе́

Багет – בָּגֶט – багэ́т

Пюре – פִּירֶה – пирэ́


Возможный заказ в ресторане.

בִּשְׁבִילִי בְּבַקָּשָׁה פִילֶה לַבְרָק בְּמָיוֹנֵז, פִּירֶה וְבָּגֵט

бишвили́ бэвакаша́ филе́ лавра́к бэ-майонэ́з, пирэ́ вэ-багэ́т

Для меня, пожалуйста, филе морского окуня в майонезе, пюре и багет


Последний пример на сегодня, чтобы излишне не утомлять Вас.


шапо́ – שָׁאפּוֹ – в дословном переводе шапка, шляпа. Превратилось в восклицание уважение: снимаю перед тобой шляпу.


Причём, само выражение «снять перед кем-то шляпу» также существует и применяется.


לָאַחֲרוֹנָה מְאוֹד הִתְקַדַּמְתִּי בְּלִימּוּדֵי עִבְרִית וְהַיּוֹם אֲנִי קוֹרֵא וּמְדַבֵּר מַמָּשׁ טוֹב

ле-ахрона́ мэо́д hиткада́мти бэ-лимудэ́й иври́т вэ-hа-йо́м ани́ корэ́ у-мэдабэ́р мама́ш то́в

В последнее время я очень продвинулся в изучении языка, и сегодня я очень хорошо читаю и разговариваю


כָּל הַכָּבוֹד, אֲנִי מוֹרִיד אֶת הַכּוֹבַע בְּפָנֶיךָ

ко́ль hа-каво́д, ани́ мори́д эт hа-ко́ва бэфанэ́йха

Молодчина, я снимаю перед тобой шлюпу.



Очень хорошая и грамотная фраза. Но длинная, чёрт возьми! Вся она может вместиться в одном коротеньком французском слове.


שָׁאפּוֹ!

шапо́!

Молоток, снимаю шляпу!


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

141 views0 comments

Recent Posts

See All