• Штейнберг Леонид

Ещё раз про эпидемии: холера

Updated: Jun 19



Здравствуйте, дорогие подписчики!

Об эпидемиях и пандемиях за последние пару лет нам приходилось слышать по понятным причинам немало.


Эпидемия – מַגֵפָה – магэфа́


Не обходили мы эту тему стороной и на наших уроках. Как любое глобальное событие, она не могла пройти незамеченной и даже повлияла на язык, особенно на его сленговую составляющую. О примерах новых слов и выражений, рождённых в Израиле в период эпидемии COVID, можно почитать здесь. Закрепятся они в языке или улетучатся, как только Корона окончательно оставит нас в покое, покажет время.


Но на свете существуют и другие болезни, очень дорого стоившие человечеству. Одна из них – холера. В иврите это слово имеет долгую и интересную историю.


Итак, холера – острая кишечная инфекция, вызываемая бактериями вида Vibrio cholerae. Её научное название «холера азиатская». Место рождения – предположительно регионы Индии и Китая. Количество жизней, унесённых холерой, исчисляются шестизначными числами. Израиль тоже не остался в стороне. Особенно крупная эпидемия зарегистрирована в Иерусалиме в 1866 году во время, так называемой, четвёртой холерной пандемии.


Произносится на иврите холера должна следующим образом

Холера – כּוֹלֶרָה – коле́ра


Но когда в средние века Еврейские мудрецы искали ивритский аналог для болезни, кто-то вспомнил фразу из Экклезиаста:

зэ́ hэ́вэль вэ-холе́й ра́ hу́ – זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא


В синодальном переводе: «Это суета и тяжкий недуг»

В церковнославяснком: «И сiе́ суета́ и неду́гъ зо́лъ е́сть»


Слово hэ́вэль – הֶבֶל – в дословном переводе означает «пар». Тот самый пар, поднимающийся от горячей воды или вырывающийся изо рта в холодную погоду.



Мысля метафорически, можно сказать, что пар – это ничто, вещь, не имеющая никакой важности, суета в смысле «бессмысленности» и «пустоты». Ещё один известнейший пример из Экклезиаста:


Суета сует – הֲבֵל הֲבָלִים – hа́вэль hавали́м


А теперь обратите внимание на фразу «холе́й ра́» (חֳלִי רָע). Произнеся её быстро, мы получаем, практически, нашу холеру. Такое совпадение привело к тому, что в средневековых письменах כּוֹלֶרָה превратилась в חוֹלירַע, а позже породила даже немало абсолютно неверных предположений о том, что это понятие пришло в мир из иврита.


Иврит за свою историю знал не один пример создание слов, напоминавших по своему звучанию слова из других языков. Чаще всего такие попытки успехом не увенчивались, но оставляли после себя забавные следы.


Например, в конце 19-го века во времена возрождения языка родилось понятие

Телеграф – דִילוּג רַב – дилю́г ра́в


Корень далет (ד), гимель (ג), реш (ר) в биьняне ПИЭЛь создаёт глагол

Перепрыгивать, пропускать (например, слово в тексте) – לְדַלֵּג – ледале́г


הַכֶּלֶב דִּילֵּג עַל הַגָּדֵר וְנִכְנַס לְגִינַּת הַשְּׁכֵנִים

hа-кэ́лев диле́г аль hа-гадэ́р вэ-нихна́с ле-гина́т hа-шхэни́м

Пёс перепрыгнул через забор и забрался (дословно: вошёл) в соседский сад


Или


הַסֵּפֶר הָיָה מְשַׁעֲמֵם. דִּילַּגְתִּי עַל עַמּוּדִים שֶׁלְּמַיִם

hа-сэ́фэр hая́ мэшаамэ́м. диля́гти аль амуди́м шлеми́м

Книга была скучной. Я перелистывал, не читая (дословно: пропускал) целые страницы


Прыжок, скачок, пропуск – דִילּוּג – дилю́г – отглагольное существительное от «ледалег» (לְדַלֵּג)


Телеграф даёт возможность передавать информацию на большие расстояния, т. е. моментально перепрыгивать через многие километры. Наверное, когда-то это поражало воображение. Тем не менее слово не прижилось, хотя не раз встречается в газетах того времени


שְׁמוּעָה מַעֲצִיבָה בָּאָה אֵלֵינוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת (ע"י דִּילּוּג רַב) מֵעִיר שׁוּרָאן

шмуа́ маацива́ ба́а эле́йну бэ-йо́м hа-шаба́т (аль йадэ́й дилю́г ра́в) мэ-и́р шура́н

Печальную новость телеграфировали нам (дословно: пришла к нам посредством телеграфа) в субботу из города Шуран


А время шло. Медицина училась справляться с эпидемиями. Холера, как болезнь, уходила в прошлое, хоть до конца не изжита по сей день. Даже в XXI веке тут и там проскакивают новости о вспышках этой болезни. В Израиле она пока живёт только в сленге. Пишется через хаф, а дагеш в нём давно пропал: כוֹלֶרָה – холера. Иногда, впрочем, и через хет – חוֹלֶרָה.


Холера превратилось в ругательство. Так называют мерзавцев и негодяев.


מִי זֶה החוֹלֶרָה הַזֶּה שֶׁשִּׁחְרֵר אֶת הַאַמְסְטָף שֶׁלּוֹ לְהִסְתּוֹבֵב חוֹפְשִׁי בַּפַּארְק?

ми зэ hа-холе́ра hа-зэ шэ-шихрэ́р эт-hа-а́мстаф шэлё леhистовэ́в хофши́ ба-па́рк?

Ну, что за гад дал своему амстафу свободно бегать (дословно: вертеться) в парке?


С помощью этого слова можно выражать свои отрицательные эмоции.


שׁוּב נִכְשַׁלְתִּי בְּרַעְיוֹן. חוֹלֶרָה!

шу́в нихша́льти бэ-рэайо́н. холе́ра!

Опять я провалился на интервью. Вот же ж блин!


Ну и конечно, классика израильского кинематографа. В фильме «а́лекс холе́ аhава́» (אָלֵכְּס חוֹלֵה אַהֲבָה), «Влюблённый Алекс», вышедшем в 1986 году звучит незабываемая фраза:


בַּחוּרוֹת עֲרוּמִים זֶה כּוֹלֶרָה!

бахуро́т аруми́м зэ холе́ра

Голые девушки – это стыдоба (холера)


Обратите внимание на ошибку: бахурот арумим (עֲרוּמִים), а не арумот (עֲרוּמוֹת).


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

122 views0 comments

Recent Posts

See All