• Штейнберг Леонид

А вот она стоял мой чемоданчик


Здравствуйте, дорогие подписчики!

В самом конце лета, пока не начался учебный год, и затем, во время осенних праздников (חַגַּי תִּשְׁרֵי – хагэ́й тишрэ́й) на израильтян нападает лихорадка путешествий. Неотъемлемым атрибутом такой лихорадки является, конечно, «чемодан». А куда ещё паковать всё, что нужно взять с собой в путешествие или привезти из него?


Чемодан – מִזְוָודָה – мизвада́


Простое слово, скорее всего знакомое многим из читающих этот текст. Но откуда оно взялось в иврите? Ведь понятно, что во времена Танаха о чемоданах ещё слыхом не слыхивали?


Как рассказывает нам Академия Иврита, מִזְוָודָה (мизвада́) появляется уже в Мишне в книге «Келим» (מַסֶּכֶת כֵּלִים – масэ́хэт кэли́м), буквально книге «сосудов». Толкователи Мишны объясняли его происхождение от корня заин (ז), вав (ו), далед (ד) в арамейском и арабском обозначающий «провизию».


Провизия, припасы на дорогу – צֵידָה – цэда́


Поэтому сама «мизвада́» толковалась, как мешок, в который собиралась провизия для уходящих в дорогу.


цэда́ ля-дэ́рэх – צֵידָה לַדֶּרֶךְ - провизия в дорогу

На арамейском это понятие звучит так: זְוָדִין לְאוֹרְחָא – звади́н ле-о́рха.


Присмотритесь к слову «звадин». В узнаете наш корень заин (ז), вав (ו), далед (ד)?


Слово о́рха (дорога) просиходит от корня алеф (א), реш (ר), хаф (ח). В иврите он тоже существует. Но у нас он обозначает гостя, человека, которого привела к нам в дом та самая дорога.


Гость – אוֹרֵחַ – орэ́ах


А так же трапезу, то, чем мы угощаем наших гостей.


Трапеза – אֲרוּחָה – аруха́


אִשְׁתִּי מְכִינָה אֲרוּחָה גְּדוֹלָה לִכְבוֹד הָאוֹרְחִים שֶׁצְּרִיכִים לְהַגִּיעַ הָעֶרֶב

ишти́ мэхина́ аруха́ гдоля́ лихво́д hа-орхи́м шэ-црихи́м леhаги́а hа-э́рэв

Жена готовит большой обед в честь гостей, которые должны прийти к нам сегодня вечером



Последнее слово также может быть знакомо вам по таким сочетаниям, как


Завтрак – אֲרוּחַת בּוֹקֶר – аруха́т бо́кэр

Обед – אֲרוּחַת צָהֳרַיִם – аруха́т цохора́им

Ужин – אֲרוּחַת עֶרֶב – аруха́т э́рэв


От этого же корня происходят пара глаголов.

В ПИЕЛе:

Принимать гостей – לְאָרֵחַ – леарэах


סָּבְתָא שֶׁלִּי אַהֲבָה לְאָרֵחַ אֲנָשִׁים. תָּמִיד הַבַּיִת שֶׁלָּהּ הָיָה מָלֵא אוֹרְחִים

са́вта шэли́ аhава́ леарэ́ах анаши́м. тами́д hа-ба́йт шэля́ hая́ мале́ орхи́м

Моя бабушка очень любила принимать гостей. Всегда её дом был полон людьми.


А в hИТПАЕЛе его «самовозвратный» собрат:


Гостить – לְהִתְאָרֵחַ – леhитарэах


В качестве примера дополним немного предыдущее предложение.


סָבְתָא שֶׁל אַהֲבָה לְאָרֵחַ אֲנָשִׁים. תָּמִיד הַבַּיִת שֶׁלָּהּ הָיָה מָלֵא אוֹרְחִים. הִתְאָרַחְנוּ אֶצְלָהּ גַּם לֹא פַּעַם אַחַת

са́вта шэли́ аhава́ леарэ́ах анаши́м. тами́д hа-ба́йт шэля́ hая́ мале́ орхи́м. hитара́хну эцля́ гам лё па́ам аха́т

Моя бабушка очень любила принимать гостей. Всегда её дом был полон людьми. И мы тоже гостили там у неё не раз.


Но вернёмся к нашему мешку в дорогу. Ещё одно довольно известное арамейское выражение, дошедшее до наших дней


זודין קלילין ואורחא רחיקא – звади́н клили́н вэ-о́рха рэхи́ка


На современный иврит его переводят так:


hа-цэда́ даля́ вэ-hа-дэ́рэх арука́ – הַצֵּידָּה דַּלָּה וְהַדֶּרֶךְ רְחוֹקָה– запасы скудны, а дорога дальняя


Кстати, само слово «цэда» (צֵּידָּה) происходит от корня цади (צ), йуд (י), далед (ד), который должен быть хорошо знаком тем, кто любит пикники. Всю пищу мы складываем в сумки-холодильники, которые называются


Сумка-холодильник – צֵידָנִית – цэйдани́т



Отцы иврита, конечно, были знакомы с этим словом. Его можно встретить в ранних текстах нового иврита в качестве замены немецкому reisetasche (вещевой мешок), а в последствии английскому suitcase, что уже как раз и означает чемодан. Правда вторая вав сначала произносилась как гласная «о» – מְזוֹדָה – мэзода́. Со временем она трансформировалась в хорошо знакомую нам מִזְוָודָה – мизвада́ и так дошла до наших дней и прочно укрепилась в языке.


Кстати, будьте осторожны. Типично русско-язычная ошибка – думать о чемодане в мужском роде. Мизвада́ – это она.


יֵשׁ לָנוּ מִזְווָדָה גְּדוֹלָה

еш ля́ну мизвада́ гдоля (а не гадо́ль)

У нас большой чемодан.


Корень заин (ז), вав (ו), далед (ד) не остановился на сумках и чемоданах. Он продолжил своё развитие, и в современном языке появился глагол в биньяне ПИЭЛь לְזַווֵד – лезавэд


Оснащать – לְזַווֵד – лезавэ́д (практически, собирать чемодан).

Отглагольное существительное:

Оснащение (танка) – זִיווּד – зивуд


Применяется в основном в армии.


אֲנַחְנוּ נוֹסְעִים לְמִשְׁמַר הַנֶּגֶב, וּמַקְסִימוּם בְּיוֹם רִאשׁוֹן אַחֲרֵי הַגֵּירוּז, הַזִּיוּוּד וְהִצְבִּיעָה, נִהְיֶה בַּבַּיִת

ана́хну нос'и́м ле-мишма́р hа-нэ́гэв вэ-ма́ксимум бэ-йо́м ришо́н ахарэ́й hа-гэру́з, hа-зиву́д вэ-hа-цвиа́ ниhйе́ ба-ба́йт

Мы отправляемся в «мишмар hа-нэгэв» (название укреплённой позиции ЦАХАЛя), и максимум в воскресение после смазки, полного оснащения и покраски будем дома


Цитата взята из:

"הדבר", 14 באוקטובר 1983, באתר עיתונות יהודית היסטורית


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

372 views2 comments

Recent Posts

See All