Здравствуйте, дорогие подписчики!
Что для вас является наиважнейшей приметой наступившего лета? Для меня – это летние каникулы у школьников. А как сказать каникулы на иврите? И, вообще, как сказать отпуск? Для этой цели иврит предоставляет в наше распоряжение немало слов.
В биньяне hИФ'ИЛь существует глагол
прекращать – леhафсИк – לְהַפְסִיק
Его отглагольное существительное
Прекращение – hафсакА – הַפְסָקָה
Прекращение работы даёт нам перерыв. Прекращение уроков в школе – перемену. Прекращение работы с сигаретой:
перекур – hафсакАт сигАр'я – הַפְסָקַת סִיגַרְיָה
Только не забывайте, что курить вредно!
Прекращение работы для того, чтобы поесть или выпить чашечку кофе:
перерыв на еду – hафсакАт Охэль – הַפְסָקַת אוֹכֶל
или
перерыв на кофе – hафсакАт кафЭ – הַפְסָקַת קָפֶה
Существует так же прекращение боевых действий, или
прекращение огня – hафсакАт Эш – הַפְסָקַת אֵש
Но вернёмся к каникулам. Период времени, в который мы не работаем и не учимся называется
Каникулы, отпуск – хуфшА – חוּפְשָה
Бывают:
Летние каникулы – хуфшАт кАиц – חוּפְשַת קַיִץ
Пасхальные каникулы – хуфшАт пЭсах – חוּפְשַת פֶּסַח
Люди, работающие заграницей, приезжают в
отпуск на родину – хуфшАт молЕдэт – חוּפְשַת מוֹלֶדֶת
Крупные фирмы могут предоставить своим работниками отпуск за свой счет. Дословно
отпуск без оплаты – хуфшА лелЁ ташлЮм – חוּפְשָה לְלֹא תַשְלוּם
Бывает так же декретный отпуск – хуфшАт ледА – חוּפְשַת לֵידָה
Израильтяне очень часто заменяют слово «хуфшА», на другое, более абстрактное понятие:
Свобода – хОфэш – חוֹפֶש
Поэтому вместо
Я сегодня в отпуске
анИ ба-хуфшА hа-йОм
אֲנִי בַּחוּפְשָה הַיוֹם
Можно услышать
анИ ба-хОфэш hа-йОм
אֲנִי בַּחוֹפֶש הַיוֹם
Дословно «я сегодня на свободе». На свободе от работы, учёбы и прочих обязанностей.
Летние каникулы, разобранные нами выше, так же называются
большими каникулами – hа-хОфэш hа-гадОль – הַחוֹפֶש הַגָדוֹל
(или большой свободой)
Но этим дело не кончается. Иврит предлагает нам ещё хотя бы две возможности выразить понятие «отпуска». Первое было заимствовано из арамейского.
Каникулы, отпуск – пагрА – פַּגְרָה
Получается, что «паргрА» и «хуфшА» - это то же самое? В дословном переводе – да. Разница в применении. Обычно словом «пагрА» пользуются для обозначения отпуска, или каникул, в официальных заведениях.
Парламентские каникулы - пагрАт hа-кнЭсэт – פַּגְרַת הַכּנֶסֶת
Летний отпуск (в гос. учреждениях) – пагрАт кАиц – פַּגְרַת קַיִץ
И последнее слово на сегодня:
Отдых – нОфэш – נוֹפֶש
«Нофэш» не подразумевает простое «ничегонеделаение» в кресле перед телевизором. Обычно это отпуск с выездом из дома в цимер, санаторий, на курорт. Кто к чему привык. Такой отдых подразумевает полное расслабление души и тела со всевозможными развлечениями, в виде массажа, оздоровительных процедур, вкусной еды и прочее, и прочее, и прочее.
Израильские сайты пестрят предложениями типа:
Отдых в Эйлате – нОфэш бэ-эйлАт – נוֹפֶש בְּאֵילַת
Отдых в Греции – нОфэш бэ-явАн – נוֹפֶש בְּיָווָן
Отдых в цимере на севере (страны) – нОфэш бэ-цИмер ба-цафОн – נוֹפֶש בְצִימֵר בַצָפוֹן
И т.д.
Остаётся только выбрать, какой «нОфэш» нам больше по душе.
Если мы едем валяться на море, как это часто бывает в Греции или Турции, стиль таких отпусков называется на иврите:
Живот-спина – бЭтэн-гав – בֶּטֶן-גַב
Имеется в виду, что всё время отдыхающий проводит на пляже или возле бассейна, равномерно поджариваясь на солнышке, переворачиваясь с живота на спину и обратно.
P.S.
Если мы все же хотим отдохнуть, повалявшись вечером на диване, нам на помощь придет слово:
Отдых - мэнухА – מְנוּחָה
И глагол в биньяне ПААЛь:
Отдыхать – лянУах – לָנוּח
Сейчас я отдыхаю после рабочего дня
ахшАв анИ нАх ахарЭй йОм аводА кашЭ
עַכְשָיו אֲנִי נָח אַחֲרֵי יוֹם עֲבוֹדָה קָשֶה
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628