• Штейнберг Леонид

Козырёк от солнца

Updated: Jan 21


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Представьте себе, что мы с вами едем в Израиле на машине в погожий солнечный денёк. Такой, как, например, сегодня. Практически весь путь лежит по тенистым аллеям. Но в какой момент нам все-таки приходится повернуть, и мы оказываемся прямо напротив солнца. Ох, как слепит! Темные очки не помогают. Надо бы опустить козырёк от солнца, чтоб хоть как-то прикрыться от ярких лучей светила. Только вот как на иврите называется эта штука?

Можно, конечно, сказать:

эта штуковина, прикрывающая от солнца

hа-давАр hа-зЭ шэ-мастИр эт-hа-шЭмэш

הַדָבָר הַזֶה שֶמַסְתִיר אֶת הַשֶמֶש

А можно выразиться гораздо элегантнее. Есть в иврите такое слово:

сАх – סַך

Употребляется оно в основном в сочетаниях и переводится в них, как «щиток».

сАх шЭмэш – סַך שֶמֶש – это и есть та штуковина, козырек, щиток в машине, защищающий нас от солнца.

Корень данного слова – самех (ס), хаф (כ), хаф (ך).

Вот еще несколько однокоренных слов.

Глаголы в биньянах ПААЛь и ПИЭЛь с абсолютно идентичным переводом:

лискОх – לִסְכּוֹך – прикрывать, покрывать

лесоЭх – לְסוֹכֵך - прикрывать, укрывать

Существительные:

схАх – סְכָך – ветви для прикрытия шалаша

схахА – סְכָכָה – беседка

Мне кажется, связь между этими словами очевидна и в лишних объяснениях не нуждается.

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид