• Штейнберг Леонид

О том, как не просто принять решение

Updated: Jan 21


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Сегодня мы поговороим, наверное, об одном из самых распространенных и узнаваемых глаголов биньяна hИФ'ИЛь:

леhахлИт – לְהַחְלִיט

В настоящиме времени он спрягается так:

махлИт – махлитА – махлитИм – махлитОт

מַחְלִיטוֹת – מַחְלִיטִים – מַחְלִיטָה – מַחְלִיט

Узнали? леhахлИт (לְהַחְלִיט) значит «решать». Не в смысле решать задачку, а в смысле «принять решение». Видимо, из за этой двусмысленности, а может быть по какой то другой причине, в русском мы частенько говорим именно «принимаю решение», а не «решаю». Странным образом это выражение перекочевало в иврит и укрепилось в нём. Паралельно очень похожее выражение пришло сюда также из английского. Там говорят «взять решение» - to take decision.

Отглаголное существительное «решение» на иврите будет звучать так:

решение, резолюция – hахлятА – הַחְלָטָה

Поэтому под влиянием русского израильтяне говорят:

Я принимаю решение учить иврит

анИ мекабЭль hахлятА лильмОд иврИт

אֲנִי מְקַבֵּל הַחְלָטָה לִלְמוֹד עִבְרִית

Под влиянием аннглийского:

Я беру решение учить иврит

анИ лёкЭах hахлятА лильмОд иврИт

אֲנִי לוֹקֵחַ הַחְלָטָה לִלְמוֹד עִבְרִית

Но и то и другое можно сказать гораздо проще:

Я решаю учить иврит

анИ махлИт лильмОд иврИт

אֲנִי מַחְלִיט לִלְמוֹד עִבְרִית

Академия иврита, кстати говоря, тоже утверждает, что первые два способа излишни, являются переводами с русского и английского (как было упомянуто выше), а самым правильным «ивритским» вариантом является именно третий.

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид