("Parrot"by mwalters2004 is licensed under CC BY-NC-ND 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
А знаете ли вы, что на иврите глагол «ждать» и глагол «подражать» звучат абсолютно одникаво? Разница всего в одной букве - «כּ» (каф) и «ק» (куф).
Ждать – (лехакOт) - לְחַכּוֹת – корень ח(хет), כּ(каф) и ה(hэй)
Передразнивать, подражать (кому либо) – (лехакOт) - לְחַקוֹת – корень ח(хет), ק(куф) и ה(hэй)
Что же нам делать, если мы забыли какая буква из какого корня? Как правильно перевести этот глагол?
Дело в том, что эти глаголы требуют после себя разных предлогов, несмотря на то, что существительные идущие после них стоят (с точки зрения русского) в винительном падеже - отвечают на вопрос «кого?» или «что?».
Тем не менее, глагол передразнивать – «правильный», т.е. мы используем предлог «אֶת» (смотрите мои уроки о винительном падеже и предлоге אֶת).
Глагол же ждать – «неправильный», т.е. вместо אֶת нам нужен другой предлог, предлог ל.
Примеры:
Кому он подражает на этот раз? – (эт ми hу мэхакЕ ахшАв?)
אֶת מִי הוּא מְחַקֶּה עַכְשָׁיו?
Она ждет тебя. Так вперёд! – (hи мэхакА лехА. Аз кадИма!)
הִיא מְחַכָּה לֵךְ, אָז קְדִימָה!
Запомните и не путайте, с каким глаголом, какой предлог нужно применять. А иначе вы можете ненароком сказать «передразни меня» вместо «подожди меня».
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628