• Штейнберг Леонид

Подожди, не передразнивай меня!

Updated: Jan 15


Здравствуйте, дорогие подписчики.

А знаете ли вы, что на иврите глагол «ждать» и глагол «подражать» звучат абсолютно одникаво? Разница всего в одной букве - «כּ» (каф) и «ק» (куф).

Ждать – (лехакOт) - לְחַכּוֹת – корень ח(хет), כּ(каф) и ה(hэй)

Передразнивать, подражать (кому либо) – (лехакOт) - לְחַקוֹת – корень ח(хет), ק(куф) и ה(hэй)

Что же нам делать, если мы забыли какая буква из какого корня? Как правильно перевести этот глагол?

Дело в том, что эти глаголы требуют после себя разных предлогов, несмотря на то, что существительные идущие после них стоят (с точки зрения русского) в винительном падеже - отвечают на вопрос «кого?» или «что?».

Тем не менее, глагол передразнивать – «правильный», т.е. мы используем предлог «אֶת» (смотрите мои уроки о винительном падеже и предлоге אֶת).

Глагол же ждать – «неправильный», т.е. вместо אֶת нам нужен другой предлог, предлог ל.

Примеры:

Кому он подражает на этот раз? – (эт ми hу мэхакЕ ахшАв?)

אֶת מִי הוּא מְחַקֶּה עַכְשָׁיו?

Она ждет тебя. Так вперёд! – (hи мэхакА лехА. Аз кадИма!)

הִיא מְחַכָּה לֵךְ, אָז קְדִימָה!

Запомните и не путайте, с каким глаголом, какой предлог нужно применять. А иначе вы можете ненароком сказать «передразни меня» вместо «подожди меня».

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид