• Штейнберг Леонид

От Иврита к Русскому и обратно II. Наоборот

Updated: Jan 15


Здравствуйте, дорогие подписчики.

Относительно недавно мы говорили с вами о влиянии иврита на русский и видели, как, вроде бы, абсолютно русские слова, оказывается, имеют ивритские корни. Для тех, кто пропустил этот урок, его можно найти и прочесть здесь.

С 1881 по 1904 год в Израиль репатриировалось 25 тысяч евреев, в основном из России. В 1903 году началась, так называемая, Вторая Алия, которая продолжалась вплоть до начала Первой Мировой Войны 1914 года. В течении этого времени ещё почти 35 тысяч евреев, в основном из Польши и России, приехали в Израиль. Затем было ещё 2 больших алии из России в 70-ых и 90-ых годах прошлого века. Если верить статистике, то сегодня в Израиле проживает почти 1,15 миллионов выходцев из СССР и их дети. А репатриация из России, Украины и других бывших республик Советского Союза постоянно продолжается.

Само собой разумеется, что такое количество русскоязычного населения не могло не повлиять на развитие иврита. Мы привезли с собой много слов и выражений (так же и матерных), которые сегодня укоренились в иврите и во всю используются израильтянами.

Кто не слышал, например, таких слов?

бУдкэ - בּוּדְקֶה - присходящее от русской будки и идишской будки (בודקע)


джУк - ג'וּק - русский жук. В основном, так называют огромных, летающих израильских тараканов.


соматОха - סָמָטוֹחָה - от русского суматоха, в смысле балаган, и идишского - саматОха - סומאַטאָכע.


погром - פוֹגְרוֹם - я думаю, не нуждается в объяснениях

רוּגַטְקָה – то же самое для рогатки

צ'וּפּצִ'יק - чубчик

Сегодня гораздо реже, но ещё можно услышать от израильтян, особенно старшего поколения, такое слово как:

цифлЁн - צִיפְלוֹן - обозначающее маленького, тщедушного человека и происходящее от русского цыплёнка

В иврите прижились русские суффиксы «ник» и «чик» и появились такие слова.

С суффиксом «чик»:

парень - бахУр - בָּחוּר

парнишка - бахУрчик - בּחוּרְצִ'יק


толстый - шамЭн - שָמֵן

толстоватый, в теле - шамЭнчик - שָמֵנְצִ'יק

маленький - катАн - קָטָן

крошечный - катАнчик - קָטָנְצִ'יק

С суффиксом «ник»:

джОбник - ג'וֹבּנִיק - от английского job - работа - солдат, служащий не в боевых частях

клЮмник - כּלוּמְנִיק - обозначающее никчемного, ничего не знающего или неумеющего, человека от слова ничего - клЮм - כּלְוּם

ликУдник - член партии Ликуд - לִיכּוּדְנִיק

шипУцник - שִיפוּצְנִיק - человек, занимающийся ремонтом, от слова ремонтировать - лешапЭц - לְשַפֵץ .

קִיבּוּצְנִיק – кибУцник – член киббуца

מוֹשָבְנִיק – мошАвник – член мошава

И ещё много других.

Но самое интересное, мы привезли с собой немало русских идиом и выражений, почти дословно перевели их на иврит и в таком виде они в нем и остались.

эфшАр ляхшОв – אֶפְשָר לֵחְשוֹב – можно подумать – как выражение скептического отношения к чему-либо или кому-либо.

hоцИ лЁ эт hа-мИц – הוֹצִיא לוֹ אֶת הֵמִיץ – выжал из него все соки, т.е. потребовал чрезмерных усилий

хатАф ал hа-рОш – חָטַף עַל הַרֹאש – получил по голове

ярАд ле-махтЭрэт – יָרַד לְמַחְתֶרֶת – спустился в подполье, т.е ушел в подполье, пропал из чьего то поля зрения

лё норА – לֹא נוֹרָא – не страшно

лё ниш'Ар хаЯв – לֹא נִשְאַר חַיָיב – не остался должным, или не остался в долгу

кОр клявИм – קוֹר כְּלָבִים – собачий холод

карА бейн hа-шурОт – קָרָא בֶּין הַשוּרוֹת – читал между строк

штэй типОт мАим – שְתֶי טִיפּוֹת מַיִם – две капли воды, в смысле похож, как две капли воды.

Так что не спешите объявлять иврит абсолютно недоступным для обучения. Между ивритом и русским очень много общего!

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

- Контакты - 

Свяжитесь со мной

Леонид Штейнберг

  • Black Facebook Icon

© 2017-2020 Иврит им Леонид