
("Shalom Hanoch and Arik Einstein"by Government Press Office (GPO) is licensed under CC BY-NC-SA 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики!
Сегодня, после долгого перерыва, я случайно услышал очень красивую песню Шалом Ханоха «Гитара и Скрипка» (גיטרה וכינור) в исполненинн Арика Айнштейна.
Если вы не знакомы с этой песней – очень рекомендую послушать ее.
В песне довольно несложные слова.
בדירה קטנה, חשוכה מעט
לא רחוק מכאן, בסמטה בצד
גר בחור אחד עם אישה אחת
חיים מכל הבא ליד
נישאים הם סחור וסחור
הוא גיטרה, היא כינור
מחליפים מיתר כשהחורף בא
היא תולה מבט, הוא שוקע בה
ואחר כך יד, נגיעה קלה
נשיקה באוויר הוא שולח לה
מסתלסלת סחור וסחור כמו גיטרה וכינור הוא על זמן והיא על אור בלילות שישי, במוצאי שבת אוהבים הרבה, מדברים מעט מנגנים דואט ובבת אחת, הצלילים עולים והלב נרעד נישאים הם סחור וסחור הוא גיטרה היא כינור כשהקיץ בא הם פורשים כנף בעקבות חלום שחלמו בסתיו והם לא אמרו אם הם יחזרו מהרי נפאל, מערבות פרו נודדים שם סחור וסחור הוא על זמן והיא על אור עם גיטרה וכינור בדירה קטנה, חשוכה מעט לא רחוק מכאן בסמטה בצד גר בחור אחד עם אישה אחת
Но, кроме хороших слов и красивой мелодии, есть в этой песне одна фраза на которую я хотел бы обратить ваше внимание: סְחוֹר וּסְחוֹר (схор у схор).
Перевести ее на русский можно как «ходить вокруг да около» или «туда сюда».
Так например фразу
תפסיק כבר ללכת סחור וסחור תגיד את זה ישר
мы переведем как:
Прекрати уже ходить кругами и скажи мне это прямо.
Строчку
נישאים הם סחור וסחור
мы переведем как:
Они двигаются туда-сюда (взад-вперед, кругами).
Строчку
מסתלסלת סחור וסחור
мы переведем как:
вьется (извивается, изгибается) в разные стороны
(обратите внимание, что этот образ относится к поцелую)
Строчку
נודדים שם סחור וסחור
мы переведем как:
Они бродят там кругами (взад-вперед).
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628.