Штейнберг Леонид
Это сладкое слово «свобода»

Здравствуйте, дорогие подписчики!
Наверняка многим из вас, читающим сейчас эти строчки, знакомо слово
Свобода – חוֹפֶש – хо́фэш
Оно появляется уже в Танахе, но в довольно странном сочетании:
бигдэ́й хо́фэш – בִּגְדֵי חוֹפֶש – дословно «одежда свободы»
Как может интерпретировать это выражение современный человек? Свободная, не сковывающая движения одежда? Или, может быть, что-то типа купальника, одного из главных атрибутов свободного времяпрепровождения? Толкователи Библии утверждают, что имеются в виду «дорогие одежды». Именно они в те времена свидетельствовали о свободном человеке. Рабы и подневольные батраки ходили в лохмотьях. Ни на что другое у них не было денег.
В другом месте Танаха попадается уже более понятное выражение с очень похожим словом
Свобода – חוּפְשָׁה – хуфша́
хуфша́ лё ната́н ля
חוּפְשָׁה לֹא נִתַּן לָה
Дословно: (он) не дал ей свободу.
Речь шла о не отпущенной на свободу наложнице.
Оба эти слова, практически, без изменения докатились до наших дней.
אַחֲרֵי שָׁנִים אֲרוּכּוֹת שֶׁל מַאֲסָר הוּא שׁוּב טַעַם אֶת טַעַם הַחוֹפֶשׁ
ахарэ́й шани́м аруко́т шэль мааса́р hу шув таа́м эт та́ам hа-хо́фэш
После долгих лет заключения он снова глотнул свободы (дословно: снова попробовал вкуса свободы)
Или вот такой пример:
הַיְּלָדִים שֶׁל הַיּוֹם נֶהֱנִים מֵחוֹפֶשׁ רַב
hа-еляди́м шэль hа-йо́м нэhэни́м мэ-хо́фэш рав
Дети нашего поколения (дословно: сегодняшние дети) наслаждаются большой свободой
Прибавив к слову «свобода» окончание йуд (י) мы получим прилагательное.
Свободный, вольный, раскованный – חוֹפְשִי – хофши́
Предыдущий пример можно переписать, скажем, таким образом.
הַיְּלָדִים שֶׁל הַיּוֹם הַרְבֵּה יוֹתֵר חוֹפְשִׁיִּים מֵהוֹרֵיהֶם
hа-еляди́м шэль hа-йо́м hарбэ́ йотэ́р хофшии́м мэ-hорэйhэ́м
Дети нашего поколения (дословно: сегодняшние дети) намного раскованнее своих родителей
В армии слово хо́фши (חוֹפְשִי) используется как аналог русского «вольно!».
Свобода – является одним из монументальных достижений любого демократического государства, которое предоставляет своим гражданам, например:
Свободу слова – חוֹפֶש דִיבּוּר – хо́фэш дибу́р
Свободу религии – חוֹפֶש דָת – хо́фэш дат
Свободу прессы – חוֹפֶש עִיתוֹנוּת - хо́фэш итону́т
Свободу голосования – חוֹפֶש הַצְבָּעָה – хо́фэш hацбаа́
И ещё множество различных свобод.
Со временем свобода от работы или от учёбы (т. е. отпуск или каникулы) стала называться тем же словом.
הוֹדַעְתִּי לַמְּנַהֵל שֶׁבַּשָׁבוּעַ הַבָּא אֲנִי אֶהְיֶה בַּחוֹפֶשׁ וְלֹא אַגִּיעַ לָעֲבוֹדָה
hода́ти ля-мэнаhэ́ль шэ-ба-шаву́а hа-ба́ ани́ эhъе́ ба-хо́фэш вэ-лё аги́а ля-авода́
Я сообщил боссу, что на следующей неделе буду в отпуске, и на работу не выйду
Дети в израильских школах с начала учебного года ждут
Пасхальных каникул – חוֹפֶש פֶּסַח – хо́фэш пэ́сах
И во всех школах мира они, конечно, ждут
Летних каникул (дословно: больших каникул) – הַחוֹפֶשׁ הַגָּדוֹל – hа-хофэш hа-гадоль

Как я уже отмечал выше, в Танахе хо́фэш (חוֹפֶש) и хуфша́ (חוּפְשָׁה) означают, видимо, одно и то же. В современном языке произошло разделение: хо́фэш (חוֹפֶש) стало более абстрактным понятием свободы. А за хуфша́ (חוּפְשָׁה) закрепилось понятие свободы от работы или учёбы, то есть «отпуск», «каникулы». Последние примеры я могу переписать следующим образом.
הוֹדַעְתִּי לַמְּנַהֵל שֶׁבַּשָׁבוּעַ הַבָּא אֲנִי אֶהְיֶה בַּחוּפְשָׁה וְלֹא אַגִּיעַ לָעֲבוֹדָה
hода́ти ля-мэнаhэ́ль шэ-ба-шаву́а hа-ба́ ани́ эhъе́ ба-хуфша́ вэ-лё аги́а ля-авода́
Я сообщил боссу, что на следующей неделе я в отпуске, и на работу не выйду
Пасхальные каникулы – חוּפְשַׁת פֶּסַח – хуфша́т пэ́сах
Летние каникулы – הַחוּפשָׁה הַגְּדוֹלָה – hа-хуфша hа-гдоля́
Тем не менее израильтяне частенько смешивают оба эти понятия, говоря о каникулах и отпуске.
P.S.
У абстрактной «свободы» (חוֹפֶש) есть синоним.
Свобода – חַירוּת – хэру́т
Например, Статуя Свободы в Нью-Йорке называется
пэ́сэль ha-хэру́т – פֶּסֶל הַחֵירוּת

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628