Здравствуйте, дорогие подписчики!
Поздравляю всех участников группы с праздником Суккот, или праздником Кущей. Наверное, нет сегодня человека, изучающего Иврит, который бы не слышал, что значит это слово.
Шалаш – סוּכָּה – сука́ (ставьте ударение правильно на последний слог)
Слово легко запоминается из-за явных параллелей с русским. Но сегодня я предлагаю копнуть глубже и понять, откуда к нам пришло это название.
Корень самех(ס), хаф(כ), хаф(כ) известен в иврите с библейских времён. Там он встречается в биньяне ПААЛь и означает
Покрывать, прикрывать – לִסְכּוֹך – лиско́х
וְהָיוּ הַכְּרוּבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סוֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל הַכַּפֹּרֶת
вэ-hаю́ hа-круви́м поршэ́й хнафа́им лема́ля сохэхи́м бэ-ханфэйhэ́м а́ль hа-капо́рэт
(Синодальный перевод) И будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку
(крышка – כַּפּוֹרֶת – капо́рэт – имеется в виду покрывало Скинии Завета)
Сегодня, насколько я могу судить, ПААЛь применяется чрезвычайно редко. Его заменил глагол с тем же корнем в биньяне ПИЭЛь:
Прикрывать, укрывать – לְסוכֵך – лесохэ́х
הַצִּיפּוֹר סוֹכְכָה בִּכְנָפֶיהָ עַל הַגּוֹזָלִים הָרַכִּים שֶׁלָּהּ
hа-ципор сохэха би-хнафэйha аль hа-гозалим hа-раким шеля
Птица прикрыла своих нежных (дословно: мягких) птенцов крыльями
Однокоренным словом является существительное:
Беседка – סְכָכָה – схаха́ – место с крышей, прокрытое чем-то, чтобы защитить нас, например, от дождя или солнечных лучей.
הַגַּנֶּנֶת בִּיקְּשָׁה מֵהַיְּלָדִים לְחַכּוֹת לָהּ בַּסְּכָכָה עַל-יַד הַבְּרֵכָה
hа-ганэ́нэт бикша́ мэ-hа-еляди́м лехако́т ля́ ба-схаха́ аль-я́д hа-брэха́
Воспитательница попросила детей подождать её в беседке возле бассейна
Ну а что такое, собственно говоря, шалаш, если не та же беседка, в еврейской традиции покрытая пальмовыми ветвями? Не удивительно, что она происходит от того же корня.
Между прочим, эти самые ветви для покрытия шалаша также происходят от корня самех(ס), хаф(כ), хаф(כ) и называются на иврите – סְכָך – сха́х.
Вот цитата из СМС, рассылаемого муниципалитетом Ришон ЛеЦиона в преддверии праздника Суккот.
תּוֹשָׁבוֹת וְתוֹשָׁבִים יְקָרִים, גַּם הַשָּׁנָה לְרֶגֶל חַג הַסּוּכּוֹת אָנוּ מְחַלְּקִים לָכֶם עַנְפֵי דֶּקֶל לִסְכַךְ
тошаво́т вэ-тошави́м екари́м, га́м hа-шана́ ле-рэ́гэль ха́г hа-суко́т а́ну мэхальки́м ляхэ́м анфэ́й дэ́кэль ли-сха́х
Дорогие жители и жительницы (Ришон ЛеЦиона), и в этом году мы раздаём (дословно: делим) вам пальмовые ветви для покрытия шалашей
Как это ни странно, но два следующих слова так же происходят от изучаемого нами корня.
Экран (и компьютерный тоже) – מָסָך – маса́х
Гараж – מוּסָך – муса́х
Объясняется это просто.
Первоначальное значение слова «экран» – тяжелый занавес, роль которого прикрыть, скрыть что-то. Поэтому появились такие образные смыслы:
Железный занавес – מָסַךְ בַּרְזֶל – маса́х барзэ́ль
Дымовая завеса – מָסַךְ עָשָׁן – маса́х аша́н
В обычной жизни «масах» применяется в основном для обозначения театрального занавеса, скрывающего от зрителей сцену до начала представления или белый занавес кинотеатра, по-другому называемый ещё экраном. Ну а от экрана кинотеатра до экрана компьютера или телевизора уже рукой подать.
Кстати, Академия Иврита настоятельно просит не пользоваться «масах-ом» в смысле компьютерно-телевизионного дисплея. Для этого она рекомендует два других слова:
Экран (прибора) – מִרְקָע – мирка́
Экран (прибора) – צָג – ца́г
Но, насколько я слышу, народ не сильно прислушивается к рекомендациям Академии.
А вот слово муса́х (מוּסָך) встречается даже в Танахе, правда всего один раз, в сочетании
Мусах hа-шабат – מוּסַךְ הַשַּׁבָּת
Что это значит ясно не до конца, но исследователи сходятся на шатре или крытом строении для священников, несущих службу в Храме в субботу. Когда шатёр превратился в «гараж» тоже неизвестно. Но мы знаем точно, что когда в 1938 году «возродители» языка искали замену гаражу, были предложены, например, такие варианты:
тахани́т – תַּחֲנִית (узнаёте в нём собрата остановки – תַחֲנָה –
тахана́?)
ди́р мэхониёт – דִּיר מְכוֹנִיּוֹת (слово «ди́р» происходит от слова квартира – דִירָה – дира́, и в современном иврите переводится, как «овчарня», квартира для собак)
бэ́йт тику́н мэхониёт - בֵּית תִּיקּוּן מְכוֹנִיּוֹת – дословно: дом для ремонта машин
Ничего из этого, как вы уже поняли, не прижилось. Видимо, израильтянам нравится чинить свои машины именно в шатрах 😊
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments