top of page
Writer's pictureШтейнберг Леонид

Что мы знаем о рте? II

Updated: Oct 20, 2023



Здравствуйте, дорогие подписчики!

Сегодня мы продолжаем тему, начатую нами на прошлом уроке. Какие ещё сюрпризы приготовил в иврите для нас простой, на первый взгляд, человеческий рот?


Рот – פֶּה – пэ


Ну, во-первых, рот не обязан означать только ту часть тела, где исчезает пища и откуда доносятся звуки наших голосов. Рот имеет круглую, кольцевидную форму, и, наверное, по этой аналогии несколько других кругло-кольцевидных участков нашего тела также включает в своих названиях «пэ».


Один из них в простонародье зовётся – פּוּפִּיק – пу́пик – пупок. Иногда его называют


Пупок – פִּי הַכֶּרֶס – пи hа-кэ́рэс

Где кэ́рэс – כֶּרֶס – это пузо, брюхо.


נִרְאֶה לִי אַתָּה קְצָת מַגְזִים עִם הַבִּירָה בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן. תִּרְאֶה אֵיזֶה כֶּרֶס גָּדַלְתָּ!

нир'э́ ли ата кцат магзи́м им hа-би́ра ба-зма́н hа-ахаро́н. тир'э́ э́йзэ кэ́рэс гада́льта!

Мне кажется, ты в последнее время немного перебарщиваешь с пивом. Смотри, какое пузо отрастил!


А вот задний проход дословно с иврита так и переводится – «кольцевой рот».


Задний проход – פִּי הַטַבַּעַת – пи hа-таба́ат


У любой хозяйки в доме есть тёрка. Обычная тёрка для овощей. И многие хозяйки, я уверен, даже знают, как сей немудреный дивайс называется на иврите.


Тёрка – פּוּמְפִייָה – пумпия́



А вот знаете ли вы, что это название пришло к нам из арамейского, где слово «пум» (פּוּם) означает рот. В общем то тёрка – это инструмент, состоящий из большого количества маленьких ртов, вгрызающихся в овощ и рвущих его на крошечные кусочки.


От «пум»-а происходит ещё и слово:

Мундштук – פּוּמִית – пуми́т

(насадка для губ на духовых инструментах. Если в группе есть музыканты, подскажите, пожалуйста, как такая шутка называется на русском 😊)



«Рот» породил также несколько предлогов.


В соответствии (с чем-то или кем-то) – עַל פִּי – аль пи

Согласно (чему-то, кому-то) – כְּפִי – кэфи́

По, согласно, в соответствии – לְפִי – лефи́


Все они очень похожи друг на друга, как по строению, так и по значению: в соответствии с чьим-то авторитетным мнением, словами, тем, что сорвалось у него с языка. Если хотите, вылетело из его рта. Помните выражение с прошлого урока?

lеhоци́ мили́м мэ-hа-пэ́ – לְהוֹצִיא מִילִּים מֵהַפֶּה


עָשִׂיתִי הַכּוֹל עַל פִּי הַהוֹרָאוֹת שֶׁל הַיַצְרָן, אֲבָל הַמַּכְשִׁיר עֲדַיִן לֹא עוֹבֵד

аси́ти hа-ко́ль аль-пи́ hорао́т шэ́ль hа-яцра́н, ава́ль hа-махши́р ада́йн лё овэ́д

Я сделал всё по инструкции (дословно: в соответствии с инструкцией) производителя, но прибор так и не заработал (дословно: всё ещё не работает)


Этот же пример можно переписать практически без смысловых изменений с предлогом лефи́ (לְפִי).


עָשִׂיתִי הַכּוֹל לְפִי הַהוֹרָאוֹת שֶׁל הַיַצְרָן, אֲבָל הַמַּכְשִׁיר עֲדַיִן לֹא עוֹבֵד

аси́ти hа-ко́ль ле-фи́ hорао́т шэ́ль hа-яцра́н, ава́ль hа-махши́р ада́йн лё овэ́д

Я сделал всё по инструкции производителя, но прибор так и не заработал


Ещё одно очень распространённое применение этого предлога со словом «мнение» – דֵעַה – дэа́


По-моему, по моему мнению – לְדַעֲתִי\לְפִי דַעֲתִי – ле-даати́/лефи́ даати́


Меняя местоимённое окончание, мы получим выражения «по-твоему», «по его/её мнению» и т.д.


По-твоему (м.р.) – לְדַעֲתְךָ\לְפִי דַעֲתְךָ – ле-даатха́/лефи́ даатха́

По-твоему (ж.р.) – לְדַעֲתֵך\לְפִי דַעֲתֵך – ле-даатэ́х/лефи́ даатэ́х

По его мнению – לְדַעֲתוֹ\לְפִי דַעֲתוֹ – ле-даато́/лефи́ даато́

По её мнению – לְדַעֲתָה\לְפִי דַעֲתָה – ле-даата́/лефи́ даата́


И т.д. и т.п.


לְפִי דַּעֲתֵךְ יֵרֵד גֶּשֶׁם הַלַּיְלָה?

лефи́ даатэ́х йэрэ́д гэ́шэм hа-ляйля?

Как по-твоему (ж.р.), ночью пойдёт дождь (дословно: спуститься дождь этой ночью)?


לְדַעֲתֵי כֵּן. אֲבָל לֵךְ תֵּדַע. אוּלַי לְגֶשֶׁם יֵשׁ דֵּעָה מִשֶּׁלּוֹ!

ле-даати́ кэн. ава́ль лех тэда́. уля́й ле-гэ́шэм еш дэа́ ми-шэлё!

По-моему да. Но иди знай. Может, у дождя своё мнение!


Ну и напоследок пример с предлогом כְּפִי – кэфи́


הֵם זוּג מוּשְׁלָם. הוּא אוֹהֵב אוֹתָהּ כְּפִי שֶׁהִיא, וְהִיא אוֹהֶבֶת אוֹתוֹ כְּפִי שֶׁהוּא

hэм зуг мушля́м. hу оhэ́в ота́ кэфи́ шэ-hи́, вэ-hи́ оhэ́вэт ото́ кэфи́ шэ-hу́

Они идеальная пара. Он принимает её (дословно: любит её) такой, как она есть (дословно: так, как она), а она принимает его (дословно: любит его) таким, как он есть (дословно: так, как он)



Об этих предлогах можно было бы написать ещё довольно много. И может быть, я так и сделаю в будущем. А пока оставляю покопаться в них вам самим. Чтобы вы не заскучали! 😊


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

169 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


Поддержите нас!

В последнее время содержание бесплатного, постоянно растущего сайта, предоставляющего исключительно тематический контент, становится всё труднее. Цены растут с каждым днём.

Если вы считаете, что «Иврит Им Леонид» полезен и эффективен для вашего продвижения в изучении языка, поддержите нас и помогите сохранить этот ресурс бесплатным. Ваша помощь позволит нам продолжать радовать вас качественным контентом и даже увеличить его количество. Сделать это можно через систему PayPal, выбрав сумму, которую сочтёте приемлемой.

отсканируйте для оплаты телефоном

Расскажите о нас друзьям

Мы также будем благодарны вам если вы расскажете о нас своим друзьям и пригласите их присоединиться к нашему сообществу.

Спасибо за вашу помощь!

bottom of page