Здравствуйте, дорогие подписчики!
А действительно, что мы знаем о человеческом рте? Понятно, что об анатомических данных я вам рассказывать не собираюсь. А вот с языковой точки зрения здесь есть о чём поговорить. Начнём с главного.
Рот – פֶּה – пэ – существительное мужского рода. Во множественном числе имеет странную форму:
Рты – פִּיוֹת – пио́т
В форме «смихута» (сопряжённого сочетания) тоже присутствует буква «и» – פִּי – пи.
Уже больше 70 лет новости радиостанции «Голос Израиля» начинаются фразой:
כָּאן קוֹל יִשְׂרָאֵל מִיּרוּשָׁלַיִם וַהֲרֵי הַחֲדָשׁוֹת מִפִּי דָּן כַּנֵּר
кан коль исраэ́ль мирушаля́им вэ-hарэ́й hа-хадашо́т ми-пи́ дан ка́нэр
В эфире «Голос Израиля» из Иерусалима (дословно: здесь Голос Израиля), у микрофона Дан Канер (дословно: и вот новости изо рта Дана Канера)
Дан Ка́нэр – имя известного израильского радио-диктора.
Рот служит промежуточным пунктом между внешним миром и желудком для потребляемой нами пищи. Поэтому мама, с ложкой каши в руках, скажет своему чаду:
Ширe рот – פֶּה גָדוֹל – пэ гадо́ль (дословно: большой рот)
Но не менее важна его функция в человеческом общении. Наверное, поэтому многие выражения, связанные с разговором, включают в себя это слово.
Болтуна, сплетника, человека, на всё имеющего ответ, не важно разбирается он в теме или нет, назовут на иврите человеком с большим ртом.
Болтун, сплетник – פֶּה גָדוֹל – пэ гадо́ль
אִם הַפֶּה הַגָּדוֹל שֶׁלּוֹ הוּא פָּשׁוּט לֹא מְסוּגָּל לִשְׁמוֹר שׁוּם סוֹד
им hа-пэ hа-гадо́ль шэлё hу лё мэсуга́ль лишмо́р шум сод
Это трепло не сможет сохранить никакую тайну (дословно: со своим большим ртом он не способен сохранить никакого секрета)
Если человек сквернословит, скажут, что у него «грязный рот».
כַּמָּה אֶפְשָׁר לְקַלֵּל? יֵשׁ לְךָ פֹּה מְלוּכְלָךְ מְאוֹד
Сколько можно материться? Это очень некрасиво (дословно: у тебя очень грязный рот)
Расхожее русское выражение «сорвать с языка» на иврите переведётся как «вытащить слова изо рта».
בְּדִיּוּק מָה שֶׁרָצִיתִי לְהַגִּיד! הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִּילִּים מֵהַפֶּה
бэдию́к ма шэ-раци́ти леhаги́д! hоцэ́та ли мили́м мэ-hа-пэ́
Именно это я хотел сказать! Ты просто сорвал это у меня с языка (дословно: вытащил слова мне изо рта)
А если мы клевещем на человека, приписывая ему то, чего он не говорил, то такое выражение будет звучать как «совать слова кому-то в рот».
בַּחַיִּים לֹא אָמַרְתִּי דָּבָר כָּזֶה. אַל תַּכְנִיס לִי לַפֶּה מִלִּים לֹא שֶׁלִּי
ба-хаи́м лё ама́рти дава́р ка-зэ́. аль тахни́с ли ля-пэ́ мили́м лё шэли́
Никогда в жизни я такого не говорил. Вы клевещете на меня (дословно: вы вкладывайте мне в рот не мои слова)
Устно, наизусть – בְּעַל פֶּה – бэа́ль пэ
הוּא מְאוֹד אָהַב אֶת הַסֵּפֶר הַזֶּה וְיָכוֹל לְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה עַמּוּדִים שְׁלֵמִים
hу́ мэо́д аhа́в эт hа-сэ́фэр hа-зэ́ вэ-яхо́ль ледаклэ́м бэа́ль пэ амуди́м шлеми́м
Он очень любил эту книгу и мог наизусть декламировать целые страницы
Кстати говоря, и на русском оба понятия, «устно» и «наизусть» происходят от слова «уста» – древнерусское «рот», «губы».
Рот можно заткнуть, прекратив поток слов, так же как мы затыкаем прорвавшую трубу, прекращая, например, водяной поток.
הוּא מְדַבֵּר כְּבָר שָׁעָה שְׁלֵמָה בְּלִי לִסְתּוֹם אֶת הַפֶּה אֲפִילּוּ לְרֶגַע
hу́ мэдабэ́р квар шаа́ шлема́ бли листо́м эт hа-пэ́ афи́лю ле-рэ́га
Он трындит уже целый час, не заткнувшись ни на миг
А выражение «заткнись» как на русском, так и на иврите звучит довольно грубо.
אֲנִי כְּבָר לֹא יְכוֹלָה לִשְׁמוֹעַ אוֹתְךָ. תִּסְתּוֹם כְּבָר אֶת הַפֶּה!
ани́ квар лё ехоля́ лишмо́а отха́. тисто́м квар эт hа-пэ́!
Слышать тебя больше не могу. Да заткнись же уже! (дословно: заткни рот)
Было бы наивно думать, что народное творчество остановилось только на подобного рода выражениях. Конечно же нет. Но об этом мы поговорим в следующий раз.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comentarios