Здравствуйте, дорогие подписчики!
Мы продолжаем нашу эпопею об использовании глагола делать – לַעֲשׂוֹת – ляасо́т. Для тех, кто пропустил предыдущие главы или хочет освежить их в памяти, статьи можно найти по следующим линкам:
Сегодняшний наш разговор будет о фразах, содержащих לַעֲשׂוֹת – ляасо́т, и являющимися переводом иностранных выражений. Как обычно на первом месте в этом списке, английский. За ним идут идиш, арабский и другие языки.
О человеке, приносящем нам сплошные хлопоты, постоянно делающем что-то не то или не так, мы скажем, что он причиняет нам кучу бед и проблем.
Создавать неприятности – לַעֲשׂוֹת בְּעָיוֹת – ляасо́т бэайо́т, дословно «делать проблемы».
(от английского to make problems или to make troubles)
Кстати говоря, например, в английском есть ещё и такие слова:
Troublemaker – дословно «создатель/делатель проблем» – можно перевести, например, как «смутьян», «нарушитель спокойствия», «баламут», другие синонимы в том же духе.
Troubleshooting – дословно «стрельба по проблемам» - устранение неполадок, решение проблем, неприятностей и т.д.
Вполне возможно, что одно из этих выражение уже готово войти в израильский сленг. Поживём увидим.
Но вернёмся к ивриту. Итак, человека, постоянно создающего неудобства окружающим, могут пожурить, например, следующим образом
שִׁלְשׁוֹם חֲזָרַת שִׁיכּוֹר מֵהַמְּסִבָּה, אֶתְמוֹל הָלַכְתָּ מַכּוֹת עִם הַשָּׁכֵן, הַיּוֹם שָׁבַרְתָּ חַלּוֹן. רַק בְּעָיוֹת אַתָּה עוֹשֶׂה!
шильшо́м хаза́рта шико́р мэ-hа-мэсиба́, этмо́ль hаля́хта мако́т им hа-шахэ́н, hа-йо́м шава́рта халён. рак бэайо́т ата́ осэ́.
Позавчера ты вернулся пьяным с вечеринки, вчера подрался (дословно: ходил удары) с соседом, сегодня разбил окно. От тебя сплошные неприятности (дословно: ты делаешь только проблемы)
Если же что-то или кто-то приносит нам счастье, на иврите мы скажем, что это «делает нам радость».
Приносить радость, счастье – לַעֲשׂוֹת שָׂמֵחַ – ляасо́т самэ́ах, дословно «делать радость».
(от английского to make happy)
יְלָדִים מִתְרוֹצְצִים בַּבַּיִת, צוֹחֲקִים, צוֹעֲקִים, לִפְעָמִים רָבִים וּבוֹכִים. בְּקִצּוּר עוֹשִׂים שָׂמֵחַ
еляди́м митроцэци́м ба-ба́йт, цохаки́м, цоаки́м, лиф'ами́м рави́м у-вохи́м. бэ-ки́цур, оси́м самэ́ах
Дети носятся по дому, кричат, смеются, иногда ссорятся и плачут. В общем, веселят всех (дословно: делают радость)
Кстати говоря, в этом примере можно применить ещё одно расхожее выражение
Устраивать беспорядок – לַעֲשׂוֹת בָּלָגָן – ляасо́т баляга́н, дословно «делать балаган».
יְלָדִים מִתְרוֹצְצִים בַּבַּיִת, צוֹחֲקִים, צוֹעֲקִים, עוֹשִׂים בָּלָגָן, לִפְעָמִים רָבִים וּבוֹכִים. בְּקִצּוּר עוֹשִׂים שָׂמֵחַ
еляди́м митроцэци́м ба-ба́йт, цохаки́м, цоаки́м, осим балаган, лиф'ами́м рави́м у-вохи́м. бэ-ки́цур, оси́м самэ́ах
Дети носятся по дому, кричат, смеются, куролесят вовсю (дословно: делают балаган) иногда ссорятся и плачут. В общем, веселят всех (дословно: делают радость)
Из идиша к нам пришли такие выражения
Позорить (кого-то) – לַעֲשׂוֹת בּוּשׁוֹת – лясо́т бушо́т, дословно «делать стыд».
כּוּלָּם מַכִּירִים אוֹתִי פֹּה, וְהַהִתְנַהֲגוּת הַלֹּא רְאוּיָה שֶׁלְּךָ עוֹשָׂה לִי בּוּשׁוֹת
куля́м макири́м оти́ по, вэ-hа-hитнаhагу́т hа-лё рэуя́ шэльха́ оса́ ли бушо́т
Здесь меня все знают, и твоё недостойное поведения, позорит меня (дословно: делает мне стыд)
Ещё одно выражение из идиша: издеваться над кем-то – делать ему смерть.
Издеваться – לַעֲשׂוֹת מָווֶת – ляасо́т ма́вэт, дословно «делать смерть».
הַמְּנַהֵל מְעַכֵּב אוֹתִי בָּעֲבוֹדָה עַד מְאוּחָר, נוֹתֵן לִי מְשִׂימוֹת הֲכִי קָשׁוֹת. פָּשׁוּט עוֹשֶׂה לִי מָוֶת
hа-мэнаhэ́ль мэакэ́в оти́ ба-авода́ ад мэуха́р, нотэ́н ли мэсимо́т hахи́ кашо́т. пашу́т осэ́ ли ма́вэт
Мой босс задерживает меня допоздна на работе, даёт мне самые сложные поручения. Просто издевается надо мной (дословно: делает мне смерть)
Ну, и напоследок, кое-что из арабского.
Вы уже знакомы с замечательным словом ум, разум – שֵֹכֶל – сэ́хэль? Не путайте его с мозгом – מוֹחַ – мо́ах. Последний, хоть и влияет напрямую на качество ума, в первую очередь является наиважнейшей частью тела любого живого существа.
Если мы хотим похвалить кого-то и сказать ему, что он поступил умно, мы скажем, что он поступил разумно, сделал это с умом.
Поступить умно, разумно – לַעֲשׂוֹת בְּשֵׂכֶל – ляасо́т бэ-сэ́хэль
Частенько можно даже перевести это, как «поступить правильно».
אִי אֶפְשָׁר לִפְתּוֹר בְּעָיוֹת כָּאֵלֶּה לְבַד. עָשִׂיתָ בְּשֵׂכֶל שֶׁהִתְקַשַּׁרְתָּ אֵלַי וּבִיקַּשְׁתָּ עֶזְרָה
и-эфша́р лифто́р бэайо́т каэ́ле лева́д. аси́та бэ-сэ́хэль шэ-hиткаша́рта эля́й вэ-бика́шта эзра́
Невозможно решать такие проблемы одному. Ты правильно сделал (дословно: сделал разумно), что позвонил мне и попросил помощи
На сегодня всё. На следующем уроке мы закончим разговор об этом замечательном глаголе. Нам осталось разобрать ещё одну его интересную особенность. Жду вас у себя на страничке в следующую субботу.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comentarios