Здравствуйте, дорогие подписчики!
Очень часто в разговоре, соглашаясь с собеседником, нам хочется ответить ему что-нибудь в стиле: «Да, да, и со мной произошло ТО ЖЕ самое».
Выражения «та же», «то же», «те же» могут слегка преобразовываться, в зависимости от склонения.
«Он сказал, что я могу обратиться к ТОМУ ЖЕ врачу».
«Мы заказали ли ТАКУЮ ЖЕ мебель, как и наши друзья».
«Я попросил ТЕХ ЖЕ людей и получил ТАКОЙ ЖЕ ответ».
«Ровно в ТУ ЖЕ секунду я услышал гром»
Чтобы выразить на иврите приведённые выше мысли, нам понадобятся предлоги
«ота́» (אוֹתָה) – та же,
«ото́» (אוֹתוֹ) – тот же
«ота́м» (אוֹתָם) – те же
или «ота́н» (אוֹתָן) – те же, если речь идёт исключительно о предметах/людях женского пола.
Если это кажется вам знакомым, то вы абсолютно правы. Это склонения предлога «эт» (אֶת), но на сей раз на него возложена иная роль. Вместо прямого дополнения (ставящимся перед определённым существительным в винительном падеже), он призван выражать идентичность. Ещё об «эт» (אֶת) можно почитать здесь и здесь.
Итак, давайте на примерах разберёмся, как правильно строятся такие предложения.
Они живут в том же доме
Дом – בַּיִת – байт – существительное мужского рода. Чтобы сказать «тот же дом», нам надо воспользоваться формой мужского рода «ото́» (אוֹתוֹ).
הֵם גָּרִים בְּאוֹתוֹ בַּיִת
hэ́м гари́м бэ-ото́ ба́йт
Мы учились в том же университете.
А вот слово университет – אוּנִיבֶרְסִיטָה – унивэ́рсита в иврите относится к женскому роду. Поэтому в данном случае, нам уже понадобится женское склонение предлога «эт» – «ота́» (אוֹתָה).
לָמַדְנוּ בְּאוֹתָהּ אוּנִיבֶרְסִיטָה
ляма́дну бэ-ота́ унивэ́рсита
А если мы учились в том же университете на тех же предметах, то это будет выглядеть так
לָמַדְנוּ בְּאוֹתָהּ אוּנִיבֶרְסִיטָה בְּאוֹתָם קוּרְסִים
ляма́дну бэ-ота́ унивэ́рсита бэ-ота́м ку́рсим
Предмет – קוּרְס – курс – это существительно мужского рода, поэтому для множественного числа мы воспользовались предлогом אוֹתָם – ота́м.
Кстати, курс (קוּרְס) на иврите – эти именно предмет изучения. Курс математики, физики, английского, иврита, философии и т.д. Если вы учитесь на втором курсе, то нужно сказать на втором году.
Я учусь на втором курсе в Тель-Авивском университете
אֲנִי לוֹמֵד בָּאוּנִיבֶרְסִיטַת תֵּל אָבִיב שָׁנָהּ בּ'
ани́ лёмэ́д бэ-унивэ́рситат тэ́ль-ави́в шана́ бэт
Бет (ב) не единственный предлог, что работает с אוֹתָה\אוֹתוֹ\אוֹתָם\אוֹתָן. Все зависит от того, какую идею мы собираемся передать
Мы вошли в тот же кабинет и говорили с той же секретаршей
נִכְנַסְנוּ לְאוֹתוֹ מִשְׂרָד וְדִיבַּרְנוּ עִם אוֹתָהּ מַזְכִּירָה
нихна́сну ле-ото́ мисра́д вэ-диба́рну им ота́ мазкира́
Дети ссорились потому, что хотели сидеть на том же стуле
הַיְּלָדִים רַבּוּ כִּי רָצוּ לָשֶׁבֶת עַל אוֹתוֹ כִּיסֵּא
hа-елядим раву ки рацу лящэвэт аль ото кисэ
Они учились у тех же учительниц
הֵם לָמְדוּ אֵצֶל אוֹתָן מוֹרוֹת
hэ́м лямду́ эцэ́ль ота́н моро́т
Она просила помощи у тех же людей
הִיא בִּקְּשָׁה עֶזְרָה מֵאוֹתָם אֲנָשִׁים
hи́ бикша́ эзра́ мэ-ота́м анаши́м
Я думаю, вы уловили принцип.
Обратите внимание: нигде, в приведенных выше примерах после предлогов אוֹתָה\אוֹתוֹ\אוֹתָם\אוֹתָן мы не пользовались определённым артиклем hей (ה). Академия утверждает, что это возможно, но не обязательно. Правильны оба варианта и оба встречаются, как в литературе, так и в разговоре. Фактически, все предыдущие примеры можно было бы переписать с определёнными артиклями.
Дети ссорились потому, что хотели сидеть на том же стуле
הַיְּלָדִים רַבּוּ כִּי רָצוּ לָשֶׁבֶת עַל אוֹתוֹ הַכִּיסֵּא
hа-елядим раву ки рацу ляшэвэт аль ото hа-кисэ
Они учились у тех же учительниц
הֵם לָמְדוּ אֵצֶל אוֹתָן הַמּוֹרוֹת
hэ́м лямду́ эцэ́ль ота́н hа-моро́т
и т.д.
На сайте Академии есть даже отдельная статья о споре, который велся какое-то время назад между ивритоведами. Спорили они о том, корректны ли фразы типа אֶת אוֹתוֹ – «эт ото», אֶת אוֹתָה – «эт ота» и т.д.
Как правильно?
אֲנַחְנוּ קוֹרְאִים אוֹתוֹ סֵפֶר?
ана́хну кор'и́м ото́ сэ́фэр
Или
אֲנַחְנוּ קוֹרְאִים אֶת אוֹתוֹ הַסֵּפֶר?
ана́хну кор'и́м эт ото́ hа-сэ́фэр
Одни говорили, что верен только первый вариант и нет никакого смысла повторять предлог «эт» (אֶת) дважды. Вердикт Академии, как я уже писал, что верны оба варианта. Во втором примере «эт» (אֶת), действительно, используется дважды, но в разных целях. Первый раз, обозначая прямое дополнение перед определённым существительным הַסֵּפֶר – hа-сэфэр. Второй же раз, его склонение «ото» (אוֹתוֹ) употребляется для передачи тождественности – ТА ЖЕ книга.
Одним словом, выбирайте вариант себе по душе!
P.S. Так как же сказать фразу с которой мы начали сегодняшний урок?
Со мной случилось то же самое
אוֹתוֹ דָּבָר קָרָה גַּם לִי
ото́ дава́р кара́ га́м ли́
(без определённого артикля)
или
אוֹתוֹ הַדָּבָר קָרָה גַּם לִי
ото́ ha-дава́р кара́ га́м ли́
(с определённым артиклем)
Как утверждает мой сын (урождённый израильтянин), в разговорной речи употребляется только второй вариант.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comentários