Доброе Утро! 🌞
На любом портящемся продукте министерство здравоохранения обязывает производителя указывать срок годности. В Израиле это делается несколькими способами.
✅
Обычное указание даты без дополнительных разъяснений. 21.01 – значит пригодно в пищу до 21-го января.
✅
תַאֲרִיךְ אַחֲרוֹן לְשִׁימוּשׁ: פֶבְּרוּאָר 2025
таари́х ахаро́н ле-шиму́ш: фэ́бруар 2025
Срок годности (дословно: дата последнего использования): февраль 2025.
✅
Следующее выражение может применяться не только к продуктам.
פָּג תוֹקֶף: פֶבְּרוּאָר 2025
па́г то́кэф: фэ́бруар 2025
Срок годности истекает: февраль 2025
С этой фразой всегда связано много недопонимания. Давайте разберём его по косточкам.
✔️Существительное: срок действия, срок годности; юридическая сила – תוֹקֶף – то́кэф.
הַחוֹק הֶחָדָשׁ יִיכָּנֵס לְתוֹקְפּוֹ מֵהַשָׁנָה הַבָּאָה
hа-хо́к hэ-хада́ш йиканэ́с ле-токпо́ мэ-hа-шана́ hа-баа́
Новый закон вступит в силу со следующего года
✔️Глагол: прекращать, терять силу; таять исчезать – לָפוּג – ляфу́г
Словарь Рав Милим даёт такие примеры его применения.
הָרֵיחַ הֶחָרִיף פָּג, וּכְבָר אֶפְשָׁר לְהִיכָּנֵס לַחֶדֶר
hа-рэ́ах hэ-хари́ф па́г, у-ква́р эфша́р леhиканэ́с ля-хэ́дэр
Резкий запах улетучился (дословно: потерял силу) и теперь можно зайти в комнату
לְפִי שָׁעָה נִרְאֶה שֶׁפָּגָה סַכָּנַת הַמִּלְחָמָה בָּאֵזוֹר
лефи́ шаа́ нир'э́ шэ-па́га сакана́т hа-мильхама́ ба-эзо́р
На данный момент кажется, что угроза войны в регионе миновала (дословно: исчезла, потеряла силу)
Но в современном языке применение этого глагола в основном связано, конечно, с существительным то́кэф (תוֹקֶף). Ещё один пример из Рав Милим:
תוֹקֶף הַדַרְכּוֹן שֶׁלִי פָּג, וַאֲנִי צָרִיךְ לְחַדֵשׁ אוֹתוֹ
то́кэф hа-дарко́н шэли́ па́г, ва-ани́ цари́х лехадэ́ш ото́
Срок действия моего паспорта истёк, и мне нужно обновить его
Связь этих двух слов настолько сильна, что всё выражение «па́г то́кэф» (פָּג תוֹקֶף) – дословно: срок годности истекает (или истёк – смотря в каком времени мы строим предложение) – стало восприниматься даже носителями языка как прилагательное, обозначающее, что-то типа «просроченный».
В разговорном языке нередко можно услышать фразы типа:
❌
הֶחָלָב הַזֶה פָּג תוֹקֶף
hэ-халя́в hа-зэ́ па́г то́кэф
Это молоко просрочено
Или
❌
הַתְרוּפָה הַזֹאת פָּגָה תוֹקֶף
hа-труфа́ hа-зо́т па́га то́кэф
Это лекарство просрочено
☝️Это ошибочное применение. ❗Не забывайте, «паг» (פָּג) это глагол ❗ Он относится к слову «то́кэф». Поэтому правильными построениями являются следующие.
✅
תּוֹקְפוֹ (הַתוֹקֶף שֶׁלוֹ) שֶׁל הֶחָלָב פָּג
токпо́ шэ́ль hэ-халя́в па́г
Срок годности молока истёк
Или
✅
הַתְרוּפָה שֶׁתוֹקְפָה (הַתוֹקֵף שֶׁלָה) פָּג
hа-труфа́ шэ-токпа́ па́г
Лекарство, срок годности которого истёк
Ну а как вы будете говорить на улице – выбирать вам. 😎
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
🅵🅑Группа в Фейсбуке: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comentários