• Штейнберг Леонид

Прошу прощения

Updated: 4 days ago


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Начнём с простого вопроса. Как сказать на иврите «прости (или извини) меня»? Наверняка, сейчас многие из вас отвечают мне: «Что значит как? Всем известно как! слиха́». Вот тут я и хочу расставить все точки над и. Я слышу это всё время от своих учеников, а в последнее время натыкался уже несколько раз на такое объяснение в социальных сетях. Проблема в том, что это правильно по смыслу, но неверно в дословном переводе, и как следствие, может привести к непониманию других фраз с этим словом.


Что такое «прости» или «извини»? Это повелительное наклонение глагола, своего рода приказ. Ну или просьба выполнить что-то. А вот слово «слиха́» – это существительное.


Прощение, извинение – סְלִיחָה – слиха́


Причем не просто существительное, а отглагольное существительное биньяна ПААЛь, так называемый, мишкаль «ктиля». Такие существительные строятся по следующей формуле:


Первая буква корня и огласовка шва под ней. Вторая буква корня и йуд (י) со звуком «и» после нее. Третья буква корня и окончание hей (ה) со звуком «а». Поэтому все отглагольные существительные биньяна ПААЛь относятся к женскому роду.


Например, от глагола закрывать – לִסְגוֹר – лисго́р мы получим существительное

Закрытие – סְגִירָה – сгира́


От глагола открывать – לִפְתוֹחַ – лифто́ах

Открытие – פְתִיחָה – птиха́


От глагола охранять – לִשְמוֹר – лишмо́р

Охрана – שְמִירָה – шмира́

И т.д.


Прощение – סְלִיחָה – слиха

Та же формула. Узнаете? Во множественном числе

Прощения, извинения – סְלִיחוֹת – слихо́т


Подробнее о существительных мишкаля «ктиля» читайте здесь.

Т.е., когда вы слышите «слиха», это значит вам говорят «прощения», а не «простите» (хотя имеется ввиду, конечно же, второе).


Теперь становятся понятными, например, такие фразы:


אֶלֶף סְלִיחוֹת

э́леф слихо́т

Тысяча извинений


Или

אֲנִי מְבַקֵּשׁ\מְבַקֶּשֶׁת סְלִיחָה

ани́ мэвакэ́ш/мэвакэ́шэт слиха

Я прошу прощения



Если бы переводом данного слова было «простите», мы бы вряд ли смогли перевести это правильно.

А теперь методом обратного проектирования (reverse engineering) попробуем построить глагол от существительного слиха́ (סְלִיחָה).


Птиха – פתיחה – открытие => лифтоах – לפתוח – открывать.

Слиха – סליחה – прощение => לִסְלוֹחַ – лислёах – прощать

Важное замечание: лислёах (לִסְלוֹחַ) всегда работает с предлогом «ле» (ל).


כְּשֶׁאַתֶּם אוֹהֲבִים מִישֶׁהוּ אַתֶּם מוּכָנִים לִסְלוֹחַ לוֹ הַרְבֵּה דְּבָרִים

кшэ-атэ́м оhави́м ми́шеhу, атэ́м мухани́м лислёах лё hарбэ́ двари́м

Когда вы любите кого-то, вы готовы простить ему многое


А вот, имея глагол, уже можно строить повелительное наклонение. Для этого у нас есть две возможности. Первая – путём самих этих трёх форм. (Не забывайте: у каждого глагола в иврите, кроме инфинитива, настоящего, прошедшего и будущего времени, существует ещё три формы повелительного наклонения ты (м.р.), ты (ж.р.) и вы)


В нашем случае они будут звучать так:


Ты (м.р.) прости – סְלַח – сля́х

Ты (ж.р.) прости – סִלְחִי – сильхи́

Вы простите – סִלְחוּ – сильху́


Если вы в толпе вы наступили кому-то на ногу и хотите извиниться, вы можете сказать:

1. Ему סְלַח לִי בְּבַקָּשָׁה! сля́х ли бэвакаша́! Прости меня, пожалуйста!

2. Ей סִלְחִי לִי בְּבַקָּשָׁה!

сильхи́ ли бэвакаша́! Прости меня, пожалуйста

3. Если же вы прошлись по ногам двоих или больше סִלְחוּ לִי בְּבַקָּשָׁה! сильху́ ли бэвакаша! Простите меня, пожалуйста


Второй вариант той же фразы – использование будущего времени форм ты (м.р.), ты (ж.р.) и вы, как повелительного наклонения.


Ты (м.р.) прости – תִסְלַח – тислях

Ты (ж.р.) прости – תִסְלְחִי – тислехи

Вы простите – תִסְלְחוּ – тислеху


Предыдущий пример мы можем переписать следующим образом.

1. Ему תִּסְלַח לִי בְּבַקָּשָׁה! тисля́х ли бэвакаша́! Прости меня, пожалуйста!

2. Ей תִּסְלְחִי לִי בְּבַקָּשָׁה!

тислехи́ ли бэвакаша́! Прости меня, пожалуйста

3. Им תִּסְלְחוּ לִי בְּבַקָּשָׁה! тислеху́ ли бэвакаша! Простите меня пожалуйста


Не забываем так же, что в случае отрицательного повелительного наклонения (приказа НЕ делать чего-то), правила иврита обязывают нас использовать частицу аль (אַל) только с формами будущего времени


הוּא בָּגַד בָּךְ! אַל תִּסְלְחִי לוֹ בְּשׁוּם פָּנִים וָאוֹפֶן!

hу́ бага́д бах! aль тислехи́ лё бэ-шум паним ва-офэн!

Он же изменил тебе! Ни в коем случае не прощай его!


Глагол лислёах (לִסְלוֹחַ) не единственный способ, который нам предоставляет иврит. Существует ещё несколько вариантов. Один из них – это, например, глагол


Извиняться – לְהִתְנַצֵּל – леhитнацэ́ль


Возвращаясь к примеру с отдавливанием ног, вместо приведённых выше фраз, мы можем сказать пострадавшим:

אֲנִי מִתְנַצֵּל\מִתְנַצֶּלֶת

ани́ митнацэ́ль/митнацэ́лет

Я извиняюсь


Последняя на сегодня опция:

Сожалеть – לְהִצְטַעֵר – леhицтаэр


אֲנִי מִצְטַעֵר\מִצְטַעֶרֶת

ани́ мицтаэ́р/мицтаэ́рэт

Я сожалею


Эта фраза является аналогом английского «I’m sorry». Ею можно пользоваться и в невинных ситуациях, описанных выше, и в более серьёзных: когда мы хотим, например, выразить сожаление об утрате кем-то своих близких.


Ну вот в общем-то и всё. Конечно, примеров можно приводить ещё много, но мне кажется, вы поняли принцип и теперь можете смело топтать ноги окружающим 😊


 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

0 views0 comments