top of page
  • Writer's pictureШтейнберг Леонид

Пасхальная история I

Доброе утро! 🌞

В современном иврите существует два глагола, обозначающих одно и то же действие:

1️⃣  Сказать – לוֹמַר – лёма́р

2️⃣  Сказать – לְהַגִּיד – леhаги́д

 

У первого глагола есть альтернативный инфинитив, не встречающийся в обычной речи:

Сказать – לֶאֱמוֹר – леэмо́р

 

Применение второго ограничено только лишь инфинитивом и будущим временем. Настоящее и прошедшее время данного глагола не применяется никогда. Но вы можете быть знакомы, например, с его формами будущего времени в роли повелительного наклонения:

Скажи (м.р.)/(ж.р)/скажите мне – תַּגִּיד\תַּגִּידִי\תַּגִּידוּ לִי – таги́д/таги́ди/таги́ду ли́

 

В какой-то момент я даже провел опрос всех своих израильских друзей и знакомых, каким инфинитивом они пользуются – «лёма́р» (לוֹמַר) или «леhаги́д» (לְהַגִּיד)? Второй победил с разгромным счётом.

 

А вот в древних источниках встречается, как альтернативна форма «леэмо́р» (לֶאֱמוֹר), так и «леhаги́д» (לְהַגִּיד) в других временах, кроме будущего. Одно из известнейших высказываний:

 

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר: בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם

вэ-hига́дта ле-винха́ ба-йо́м hа-hу́ леэмо́р: ба-аву́р зэ́ аса́ адона́й ли́ бе-цэ'ти́ ми-мицра́им

И расскажи сыну своему в тот день так: это ради того, что сделал мне Господь при выходе моем из Египта (перевод: Дмитрий Сливняк, доктор философии, под редакцией доктора Ицхака Стрешинского. Проект «Да», 2011 г.) – одна из заповедей праздника Песах.

 

Другой вариант перевода, нравящийся мне гораздо больше: «Расскажи сыну своему в тот день, говоря: ради этого вывел меня господь из Египта».

 

Как считают исследователи именно из этой фразы родилось название:

Пасхальная Агада – הַגָדָה שֶל פֶּסַח – hагада́ шэ́ль пэ́сах

 

Обратите внимание, hагада́ (הַגָדָה) – это отглагольное существительное hИФ'ИЛевского глагола сказать – לְהַגִּיד – леhаги́д.

Так же как:

Пригласить, заказать – לְהַזְמִין – леhазми́н

Приглашение – הַזְמָנָה – hазмана́

Понимать – לְהָבִין – леhави́н

Понимание – הֲבָנָה – hавана́

А

Сказать – לְהַגִּיד – леhаги́д

Высказывание – הַגָדָה – hагада́

 

Позже, видимо, из-за созвучности «hагада́» начала заменяться однокоренным существительным, пишущимся через алеф(א):

Легенда, сказание, сказка – אַגָדָה – агада́

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com

Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Отрицания II

Доброе утро! 🌞 На самом деле, в дополнении к «лё» (לֹא), «эйн» (אֵין) и «а́ль» (אַל) (мы говорили о них здесь) в иврите есть ещё хотя бы две отрицательные частицы. Кроме всего прочего, они используют

Отрицания I

Доброе утро! 🌞 Меня попросили рассказать об отрицательных частицах в иврите. Если и вы вконец запутались с ними, этот пост для вас. Давайте разбираться. 1️⃣ Первая и самая распространённая – это, кон

Commentaires


bottom of page