• Штейнберг Леонид

Отцы иврита: Иосиф Клаузнер и его рубашка



Здравствуйте, дорогие подписчики!

Иосиф Львович Клаузнер – еврейский историк, литературовед, лингвист, сионистский и общественный деятель. Родился в Виленской губернии 2 августа 1874 года, учился в Одессе, умер в 1958 году в Тель Авиве. Это лишь некоторые паспортные данные. Больше об этом интереснейшем человеке вы можете найти и почитать в Википедии. Мы же поговорим о вкладе Клаузнера в новый иврит.


В 1919 году он приезжает в Палестину и активно работает над обновлением языка. Он входит в правление Еврейского литературного общества под председательством Х. Н. Бялика, возглавляет кафедру еврейской литературы, а потом истории в Еврейском Университете, является автором множества трудов и книг об Иврите. Известнейший израильский писатель, основной претендент на Нобелевскую премию 2009 года Амос Оз – его племянник.


С легкой руки Клаузнера в Иврит вошли такие слова как:

Ежемесячник – יַרְחוֹן – ярхон

(от слова луна, месяц – יָרֵחַ – ярэ́ах)

Ледник, айсберг – קַרְחוֹן – кархо́н

(от слова лёд – קֶרַח – кэ́рах)

Теплица – חֲמָמָה – хамама́

(от слова тёплый – חַם – ха́м)

Носорог – קַרְנַף – карна́ф

(словослияние: рог (קֶרֶן – кэ́рэн) + нос (אַף – а́ф))

И другие.


Но самым большим своим успехом он считал слово

Рубашка – חוּלְצָה – хульца́


Вообще-то, с одеждой в иврите дела обстоят неважно. Может быть потому, что израильтяне к ней относятся очень спокойно, без всякого пиетета. Майка, джинсы да сандалии. Что ещё нужно человеку в такую жару? Вот и хульца́ (חוּלְצָה) обозначает чуть ли не половину существующего гардероба. Это и майка-алкоголичка, это и Т-shirt, это и элегантная рубашка на пуговицах. Последнюю, могут ещё назвать


Рубашка на пуговицах – חוּלְצָה מְכּוּפְתֶּרֶת – хульца́ мэкуфтэ́рэт (дословно: застёгивающаяся на пуговицы рубашка)



Узнаете форму слова мэкуфтэ́рэт (מְכּוּפְתֶּרֶת)?

Пуговица – כַּפְתוֹר – кафтор. Корень каф (כ), фей (פ), тав (ת), рейш (ר).


От этого же корня существует глагол в биньяне ПИЭЛь

Застегивать на пуговицы – לְכַּפְתֵר – лекафтэр


А мэкуфта́р (מְכּוּפְתַר) – это его пассив (биньян ПУАЛь) – застёгнутый на пуговицы

О ПУАЛе читайте здесь, здесь, здесь и здесь.


Но вернёмся к рубашке. Хульца (חוּלְצָה). Почему Клаузнер создал её именно так? Откуда берёт начало это слово?


Корнем рубашки является хет (ח), лямед (ל), цади (צ). Поискав в словаре, мы найдём, например, такое однокоренное слово


Поясница, чресла – חֶלֶץ\חֲלָצַיִים – хэ́лец или халяца́им

В современном иврите гораздо чаще пользуются другим словом

Поясница, чресла, бедро – מוֹתֶן\מוֹתְנַיִים – мо́тэн\мотна́им


«Поясница? Бёдра?», – скажете вы. При чём тут поясница?


Некоторые толковые словари объясняют это так:


כּוּתּוֹנֶת קְצָרָה הַמַּגִּיעָה עַד הַחֲלָצַיִים

куто́нэт кцара́ hа-магиа́ ад hа-халяца́им

Короткая рубашка, доходящая до поясницы (словом куто́нэт (כּוּתּוֹנֶת) пользовались до появления на свет хульцы)


Но тоже неубедительно. Согласны? Как-то за уши притянуто.


А всё потому, что по замыслу Клаузнера изначально это слово должно было обозначать совсем другой вид одежды. Тот, что одевается на бёдра. Юбка? Почти. Дело в том, что впервые Клаузнер представляет это слово на суд публики в 1894 году в своей книге «сфат эвэр – сафа хая (שְׂפַת עֵבֶר – שָׂפָה חַיָּה)» – «иврит – живой язык». В те годы женщины носили цельные платья. Они не делились на блузки и юбки. Но понятие юбка существовало. Это была нижняя юбка, одевавшееся под платье. Либо комбинация – хорошо знакомая, например, женщинам, выросшим в Советском Союзе. Вот именно этот тип одежды и должно было по замыслу автора выражать слово хульца (חוּלְצָה). В книге он даёт также немецкий аналог – Frauenunterrok – что дословно так и переводится, «женская нижняя юбка». Как раз то, что надевают на бёдра.


Что произошло дальше, мы вряд ли узнаем когда-нибудь достоверно, но исследователи языка (в частности Тамар Кацир) считает, что произошло следующее. В 1896 году Клаузнер послал список, написанных от руки нововведений, в популярную в то время иерусалимскую газету «hа-цви» (הַצְבִי), основанную Бен Иегудой. Хульца в ней уже переводилась на немецкий как Frauenrock (женская юбка). Газетчики же, видимо, плохо разобравшись в почерке, расшифровали её как Frauenjacke – женская куртка, кофта. Это ещё и подтверждается тем фактом, что как раз в это время произошла смена моды. Цельное женское платье разделилось, и появились юбки.


Вот так вследствие простого недопонимания хульца (חוּלְצָה) из одежды, надеваемой на бёдра, превратилась в одежду, «доходящую до бёдер». Какое-то время она означала именно женскую кофту, блузку. Для мужской применялось слово куто́нэт (כּוּתּוֹנֶת), уже упомянутое нами выше. Но время и носители языка распорядились ими по своему усмотрению.


Говорят, что Клаузнер очень гордился тем, насколько популярным стало предложенное им слово, но никогда не акцентировал внимание на том, что оно должно было означать изначально. Да и зачем, если вдуматься? 😊

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628

0 views0 comments