Обычный Кран
- Штейнберг Леонид
- Jul 27, 2024
- 3 min read
Updated: Oct 3, 2024
Доброе утро! 🌞
Существительное «кран» (не строительный, а тот, что у каждого из нас в кухне или в ванной) довольно распространено в языке. Всё-таки мы пользуемся им ежедневно, а некоторые даже по несколько раз в день. Если вы ещё не встречались с ним, знакомьтесь:
Водопроводный кран – בֶּרֶז – бэ́рэз
בָּאַמְבַּטְיָה יֵשׁ בֶּרֶז לְמַיִם חַמִּים וּבֶרֶז לְמַיִם קָרִים
ба-амба́т'я е́ш бэ́рэз ле-ма́им хами́м у-вэ́рэз ле-ма́им кари́м
В ванной есть кран для горячей и для холодной воды.
И кто бы мог подумать, что такой простой предмет породит целую серию сленговых выражений. Правда все они обозначают приблизительно одно и то же: нарушение определённого обязательства. Чаще всего обязательства участия в каком-то мероприятии. Проще говоря, вы пообещали другу/подружке сходить с ним/с ней в кино, но в последний момент передумали? Подружка скажет на это, что вы «закранили» её.
🟨И так «кран» в иврите превратился в «облом», «кидалово».
✅
שְׁעָתַיִם חִיכִּיתִי לָהּ בְּבֵית קָפֶה וְהִיא לֹא בָּאָה. אֵיזֶה בֶּרֶז!
шэата́им хики́ти ля́ бэ-вэ́йт кафэ́ вэ-hи́ лё ба́а. э́йзэ бэ́рэз!
Я ждал её в кафе 2 часа, а она не пришла. Какое облом! (или: Какое кидалово!)
Если вы спросите израильтян, при чём тут кран, и какая связь между этими двумя понятиями, то сможете услышать разные версии. Я слышал хотя бы три! 😎
1️⃣ Если вы в мыле под душем, а в кране внезапно нет воды по той или иной причине, что это если не облом?
2️⃣ Вы ждёте водопроводчика, пообещавшего прийти поменять протекающий кран с 10 до 11 утра, а уже 7 вечера. Обычная в Израиле ситуация. Кидалово? Кидалово! Облом? Ещё какой!
3️⃣ (объяснение подростка)
У вас нет денег, а тащится домой пешком темно, далеко и холодно. Вы останавливаете такси, но называете неправильный адрес недалеко от дома. На подъезде к месту назначения вы просите водителя остановить на секундочку для того, чтоб попить водицы из крана. А сами ноги в руки и был таков.
Конечно, ни одна из этих баек никак не связана с действительностью. Как утверждает известный лингвист и ивритовед Рувик Розенталь, данное выражение пришло к нам из североафриканского диалекта арабского языка, где существует однокоренной (бет(ב), реш(ר), заин(ז)) глагол. Фраза «брэ́з лё» – בְּרֶז לוֹ – означает в нём «вырваться, ускользнуть из рук». Попав же в иврит, она зажила здесь своей жизнью.
Кроме восклицания «э́йзэ бэ́рэз!» (אֵיזֶה בֶּרֶז!) существует, например, выражение:
🟦Подвести, не выполнить обещания – לָשִׂים בֶּרֶז – ляси́м бэ́рэз (дословно: положить кран. Напоминает «подложить свинью», пришедшее в русский, кстати, скорей всего с востока, от народов (арабов, евреев, мусульман), отрицательно относящихся к свинине в своём меню)
Или чуть грубее, зато более аутентично: лидфо́к бэ́рэз – לִדְפוֹק בֶּרֶז – ляси́м бэ́рэз (дословно «трахнуть кран»).
✅
קָבַעְתִּי אִתָּהּ בְּבֵית קָפֶה בְּדִיזֶנְגוֹף אֲבָל הִיא שָׂמָה\דָּפְקָה לִי בֶּרֶז וְלֹא בָּאָה
кава́ти ита́ бэ-вэ́йт кафэ́ бэ-ди́зэнгоф ава́ль hи́ са́ма ли́ бэ́рэз вэ-лё ба́а
Мы договорились встретиться в кафе на Дизенгофе, но она обломала меня и не пришла
🟨Но и на этом иврит не остановился. Он породил глагол:
Обломать, подвести, надуть – לְהַברִיז – леhаври́з
✅
קָבַעְתִּי אִתָּהּ בְּבֵית קָפֶה בְּדִיזֶנְגוֹף אֲבָל הִיא הִבְרִיזָה לִי וְלֹא בָּאָה
кава́ти ита́ бэ-вэ́йт кафэ́ бэ-ди́зэнгоф ава́ль hи́ hиври́за ли́ вэ-лё ба́а
Мы договорились встретиться в кафе на Дизенгофе, но она обломала меня и не пришла
☝️Теперь вы знаете, как кидалово связано с краном 😊
📨 P.S. А читаете вы эти строки – вот почему. Совсем недавно я стал невольным свидетелем диалога между двумя прелестными девушками. Одна офисная работница звала подружку покурить. Подружка отвечала что-то в духе «ты иди, а я сейчас только отвечу на мейл и тут же присоединюсь к тебе». На что первая, видимо умудрённая печальным опытом, подбоченясь, заявила.
לֹא וְלֹא. אֲנִי לֹא זָזָה מִפֹּה עַד שֶׁתְּסַייְּמִי לִכְתּוֹב אֶת הֲמֵיְל. אֶת מַבְרִיזָנִית יְדוּעָה. בַּסּוֹף לֹא תָּבוֹאִי
лё вэ-лё. ани́ лё за́за ми-по́ а́д шэ-тэсайми́ лихто́в эт hа-мэ́йл. а́т мавризани́т едуа́. ба-со́ф лё таво́й.
Нетушки. Я не никуда не сдвинусь, пока ты не допишешь свой мэйл. Ты ж известная обломщица. В конце концов вообще не придёшь.
Обломщик – מַבְרִיזָן – мавриза́н
Обломшица – מַבְרִיזָנִית – мавризани́т
(от глагола «леhаври́з» (לְהַברִיז), конечно)
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments