• Штейнберг Леонид

Мне интересно, смешно и страшно


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Недавно на уроке один из моих учеников хотел сказать предложение с фразой «мне интересно» и сделал типично «русско-язычную» ошибку. Он сказал


Мне интересно – מְעַנְיֵין לִי – мэан'е́н ли́


Тогда я решил спросить ещё нескольких своих учеников, и, практически, все без исключения попались в ту же ловушку.


Дело в том, что перевод «мэан'е́н ли́» является дословным с русского. Но на иврите так не говорят. Давайте разберёмся почему. Но прежде озвучим правильную версию


Мне интересно – מְעַנְיֵין אוֹתִי – мэан'е́н оти́


Дословно получается «интересно меня»? Очередное исключение, которое надо зазубрить? Нет, не надо ничего зубрить, лучше попытаемся понять. Это гораздо эффективнее.


Действительно, со словом мэан'е́н (מְעַנְיֵין) многие из нас впервые встретились, либо как с прилагательным «интересный», либо как с наречием «интересно». Им можно определять не только интересный для нас предмет (фильм, книга), но и человека, причем и внутренне, и внешне.


Форма прилагательного.


אֲנִי לֹא יָכוֹל לִקְרוֹא לַבַּחוּרָה הַזֹּאת יְפֵהפִיָּיה אֲבָל הִיא מָה זֶה מְעַנְיֶינֶת

ани́ лё яхо́ль ликро́ ля-бахура́ hа-зо́т ефэ'фия́, ава́ль hи́ ма́ зэ́ мэан'е́нэт

Я не могу назвать эту девушку красавицей, но она такая интересная


הַסֵּפֶר הָיָה כָּל כָּךְ מְעַנְיֵין שֶׁלֹּא הִצְלַחְתִּי לַעֲצוֹר וְקָרָאתִי כָּל הַלַּיְלָה

hа-сэ́фэр hая́ ко́ль-ка́х мэан'е́н шэ лё hицля́хти ляацо́р вэ-карати́ ко́ль hа-ля́йла

Книга была такой интересной, что я не смог остановиться и прочитал всю ночь



Форма наречия.


זֶה מְאוֹד מְעַנְיֵין מָה שֶׁאַתָּה מְסַפֵּר לָנוּ עַכְשָׁיו

зэ мэо́д мэан'е́н ма шэ-ата́ мэсапэ́р ля́ну ахша́в

То, что ты нам сейчас рассказываешь, очень интересно


Применение, практически, идентичное русскому. Но нельзя забывать, что изначально форма «мэан'ен» (מְעַנְיֵין) является глаголом настоящего времени единственного числа мужского рода (я/ты/он сейчас) биньяна ПИЭЛь.

Интересовать – לְעַנְיֵין – леан'ен

מְעַנְיְינוֹת – מְעַנְיְינִים – מְעַנְיֶינֶת – מְעַנְיֵין

мэан'е́н – мэан'е́нэт – мэан'ени́м – мэан'ено́т


мэан'е́н (מְעַנְיֵין) – это глагол, изначально переводящийся как «интересует» и работающий с прямым дополнением меня, тебя, его и так далее (предлог אֶת - эт). Следовательно, фраза «мне интересно» переведётся на иврит не дословно, как нам подсказывает первый порыв – מְעַנְיֵין לִי – мэан'е́н ли́, а – מְעַנְיֵין אוֹתִי – мэан'е́н оти́.


אֲנִי שׁוֹאֵל כִּי מְעַנְיֵין אוֹתִי לָדַעַת מָתַי תַּחֲזוֹר הַיּוֹם הַבַּיְתָה

ани́ шоэ́ль ки мэан'е́н оти́ ляда́ат мата́й тахазо́р (также можно тахзо́р) hа-йо́м hа-ба́йта

Я спрашиваю, потому что мне интересно (дословно: меня интересует) знать, когда ты вернёшься сегодня домой


הַשַּׂחְקָן הַזֶּה לֹא מְעַנְיֵין אוֹתִי יוֹתֵר. הִתְאַכְזַבְתִּי בּוֹ

hа-сахка́н hа-зэ́ лё мэан'е́н оти́ йотэ́р. hит'ахза́вти бо́

Мне больше не интересен (дословно: меня не интересует) этот актёр. Я разочаровался в нём


То же самое происходит и с такими словами, как

Смешной, смешно – מַצְחִיק – мацхи́к

Страшный, пугающий, страшно – מַפְחִיד – мафхи́д


Мы можем пользоваться (и вовсю пользуемся) ими в качестве прилагательных или наречий.


Смешной клоун – לֵיצָן מַצְחִיק – лейцан мацхик

Страшный фильм – סֶרֶט מַפְחִיד – сэрэт мафхид


Тем не менее, если мы захотим сказать «мне смешно» или «мне страшно» и воспользуемся предлогом «ли» (לִי), дословно переводя с русского, то опять совершим ту же грубую ошибку. Вглядитесь внимательнее в эти два слова. Оба они являются глаголами биньяна hИФ'ИЛь.


Смешить – לְהַצְחִיק – леhацхик

מַצְחִיקוֹת – מַצְחִיקִים – מַצְחִיקָה – מַצְחִיק

мацхи́к – мацхика́ – мацхики́м – мацхико́т


Пугать – לְהַפְחִיד – леhафхид

מַפְחִידוֹת – מַפְחִידִים – מַפְחִידָה – מַפְחִיד

мафхи́д – мафхида́ – мафхиди́м – мафхидо́т


Так же, как и мэан'е́н (מְעַנְיֵין), они работают с прямыми дополнениями (меня, тебя, его и т.д. – предлог אֶת – эт).


Фраза «мне смешно» на иврите тождественна фразе

Меня смешит – מַצְחִיק אוֹתִי – мацхик оти

А «мне страшно» тождественна

Меня пугает – מַפְחִיד אוֹתִי – мафхид оти


מַצְחִיק אוֹתִי לִשְׁמוֹעַ אֶת הַתֵּירוּצִים שֶׁלְּךָ

мацхи́к оти́ лишмо́а эт hа-тэруци́м шельха́

Мне смешно (дословно: меня смешит) слушать твои отговорки


אֲנִי לֹא רוֹצָה יוֹתֵר לִרְאוֹת אֶת הַסֶּרֶט הַזֶּה. הוּא מַפְחִיד אוֹתִי

ани́ лё роцэ́ йотэ́р лир'о́т эт hа-сэ́рэт hа-зэ́. hу́ мафхи́д оти́

Я больше не хочу смотреть это фильм. Мне страшно (дословно: он пугает меня)



Ещё один проблематичный для русскоговорящего человека глагол – это לְשַקֵּר (лешакэ́р). Если мы откроем Ирис, то найдем там следующий перевод:


Лгать, обманывать – לְשַקֵּר – лешакэ́р


Но лгать можно мне/тебе/ему (предлог אֶת – эт), а обманывать меня/тебя/его (предлог ל – ле). Какой же вариант верен?


אַתָּה מְשַׁקֵּר לִי!

ата́ мэшакэ́р ли́!

Ты врешь/лжешь мне!


Или

אַתָּה מְשַׁקֵּר אוֹתִי!

ата́ мэшакэ́р оти́!

Ты обманываешь меня!


Академия утверждает, что нормативным вариантом является только первый с предлогом ל – ле, хотя в разговорной речи преобладает предлог אֶת – эт, второй вариант. Вот такой вот бардак 😊. Я советую вам учиться говорить правильно. Неправильно вас научит улица.

 

Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

396 views0 comments