
Здравствуйте, дорогие подписчики!
На прошлой неделе мы познакомились с выражением «находить благодать в чьих-то глазах», поняли, как его переводить и применять. Мы также узнали, что данное выражение пришло к нам из Танаха, и в современном языке употребляется нечасто. Для тех, кто пропустил или хочет освежить тот урок в памяти, его можно найти здесь. Но какие же альтернативные способы предлагает нам Иврит сегодня?
Самый распространённый из них – это глагол «любить».
Любить – לֶאֱהוֹב – леэhо́в
Давайте возьмём примеры из прошлой статьи и перепишем их на современный манер. Только сейчас вместо высокопарного «предмет нашёл благодать в чьих-то там глазах», мы скажем просто: «кто-то полюбил данный предмет». Это и будет означать, что предмет ему понравился.
מִיכָאֵל אוֹהֵב אֶת הַמַּתָּנָה
Михаэ́ль оhэ́в э́т hа-матана́
Подарок нравится Михаилу (дословно: Михаил любит подарок)
זוּג צָעִיר לֹא אָהַב אֶת הַדִּירָה
зу́г цаи́р лё аhа́в эт hа-дира́
Квартира не понравилась молодой паре (дословно: молодая пара не полюбила квартиру)
Ну а когда «предмет находит благодать в моих/твоих/ёё глазах», наше выражение превращается в «я/ты/она полюбил/а/и данный предмет».
אָהַבְתָּ\אָהַבְתְּ אֶת הַסֶּרֶט?
аhа́вта/аhа́вт эт hа-сэ́рэт?
Тебе (м.р.)/(ж.р.) понравился фильм? (дословно: ты полюбил/а фильм?)
А что делать, когда мы говорим о людях?
אָהַבְתִּי אֶת הַבַּחוּרִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי מְקַוֶוה שֶׁגַּם אַתֶּם תֹּאהֲבוּ אוֹתָם
аhа́вти эт hа-бахури́м hа-э́ле ва-ани́ мэкавэ́ шэ-га́м атэ́м тоhаву́ ота́м
Мне понравились эти ребята, и, я надеюсь, что они понравятся и вам тоже (дословно: я полюбил этих ребят и, надеюсь, что вы их полюбите тоже)
Или
אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁהַהוֹרִים שֶׁלִּי יֹאהֲבוּ אֶתְכֶם
ани́ бату́ах шэ-hа-hори́м шэли́ йоhаву́ этхэ́м
Я уверен, что вы понравитесь моим родителям (дословно: я уверен, что мои родители полюбят вас)
Но тут мы упираемся в двусмысленность глагола «любить». Как понять, в какой момент я имею в виду настоящую любовь, а в какой мне человек всего лишь нравится? И если примеры, приведённые выше с родителями и ребятами сработают, то вот ниже следующий пример уже точно нет.
אַתָּה\אַתְּ מוֹצֵא\מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינַי
ата́/а́т моцэ́/моцэ́т хэ́н бэ-эйна́й
Ты(м.р.)/(ж.р.) мне нравишься (дословно: ты(м.р.)/(ж.р.) находишь благодать в моих глазах)
Изменив его с помощью глагола «любить», мы получим:
אֲנִי אוֹהֵב\אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ\אוֹתְךָ
ани́ оhэ́в/оhэ́вэт ота́х/отха́
Предложение, произнесённое таким образом, будет понято именно, как «я люблю тебя».
Как же быть? Что делать в таком случае? Главное не отчаиваться! Иврит предоставляет нам выход и из этого нелёгкого положения тоже. На помощь приходит корень хет(ח), бет(ב), бет (ב), очень распространённый в различных семитских языках, а не только в Иврите. Возможно, вы слышали арабский вариант, глубоко укоренившийся в израильском сленге: חַבִּיבִּי – хаби́би. На арабском он означает «мой друг». Ивритским аналогом будет «дорогой». Иногда, правда, этот «дорогой» может звучать как угроза, но это уже вопрос подтекста.
שְׁמַע, חֲבִּיבִּי, אִם לֹא תַּעֲזוֹב אוֹתִי מִיָּד, תִּצְטַעֵר קָשׁוֹת עַל זֶה
шма́, хаби́би, им лё таазо́в оти́ мия́д, тицтаэ́р кашо́т аль зэ
Послушай-ка, дорогуша, если ты не отстанешь от меня сейчас же, то очень пожалеешь об этом
В самом же Иврите есть очень похожее слово
Милый, дорогой – חָבִיב – хави́в
הוּא אָדָם חָבִיב מְאוֹד. אֲנִי נֵהָנֶה לְדַבֵּר אִתּוֹ כָּל פַּעַם כְּשֶׁאֲנַחְנוּ נִפְגָּשִׁים
hу ада́м хави́в мэод. ани́ нэhэнэ́ ледабэ́р ито́ ко́ль па́ам кшэ-ана́хну нифгаши́м
Он очень милый человек. При каждой встрече я получаю удовольствие, разговаривая с ним (дословно: получаю удовольствие говорить с ним каждый раз, когда мы встречаемся)
Ещё одно очень интересное слово, вытеснившее практически полностью своего интернационального собрата:
Хобби – תַּחְבִּיב – тахби́в
Хобби – что-то милое нашему сердцу.
Так вот, с помощью данного корня можно построить глагол в биньяне ПИЭЛь, который и поможет нам передать идею «нравиться», а не «любить».
Симпатизировать – לְחַבֵּב – лехабэ́в
Только будьте осторожны. Дело в том, что «симпатизировать» в русском управляется предлогом «кому», что соответствует ивритской частице ле (ל).
Он симпатизирует (кому?) Оле, а Оля (кому?) Серёже.
Нам же нужен предлог винительного падежа «эт» (אֶת), т.е. кого.
И ещё одна вещь: глагол лехабэ́в (לְחַבֵּב) сопрягается с тем, кто симпатизирует, а не с тем, кому симпатизируют. То есть грамматически он работает также, как глагол «любить».
אֲנִי מְאוֹד מְחַבֵּב אֶת הַשְּׁכֵנִים שֶׁלִּי מִלְּמַטָּה וּמַמָּשׁ לֹא מְחַבֵּב אֶת הַשְּׁכֵנוֹת מִלְּמַעְלָה
ани́ мэо́д мэхабэ́в эт hа-шахэни́м шэли́ ми-лема́та у-мама́ш лё мэхабэ́в эт hа-шхено́т ми-лема́ля
Мне очень нравятся мои соседи снизу, и совсем не нравятся соседки сверху (дословно: я очень симпатизирую соседям снизу, и вообще не симпатизирую соседкам сверху)
P.S.
Если мне иногда удаётся удачно пошутить дома, моя дочь, тыча в меня пальцем, говорит:
אָהַבְתִּי!
аhа́вти!
Дословно: я полюбила
Нет, она не признаётся мне в любви. Ей просто понравилась моя шутка. Именно её она полюбила.
וַאֲנִי מְקַוֶוה שֶׁאַהֲבָתָם אֶת הַשִּׁיעוּר הַזֶּה
ва-ани́ мэкавэ́ шэ-аhа́втэм эт hа-шиу́р hа-зэ́
А я надеюсь, что вам понравился этот урок
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments