Доброе утро! 🌞
Сегодня открываем новую рубрику: пословицы, поговорки и прочие фразочки. Все такие посты будут иметь таг #иил_пословицы.
Одну из очень популярных фраз среди израильтян дословно можно перевести так:
Каждое слово (вырублено) в скале – כָּל מִילָּה בְּסֶלַע – ко́ль миля́ бэ-сэ́ля
Чтоб не стёрлось, не дай бог.
🪨Скала – סֶלַע – сэ́ля
Так говорят, когда полностью одобряют и разделяют мнение собеседника.
כְּדֵי לָדַעַת עִבְרִית טוֹב, אַתֶּם חַייָּבִים לִלְמוֹד אוֹתָה כָּל יוֹם. מַמָּשׁ כָּל יוֹם!
кэдэ́й ляда́ат иври́т то́в, атэ́м хаяви́м лильмо́д ота́ ко́ль йо́м. мама́ш ко́ль йо́м!
Чтобы хорошо знать иврит, вы должны учить его каждый день. Вот просто каждый день!
На такое глубокомысленное замечание вы можете ответить мне что-нибудь в таком духе.
לֵאוֹנִיד, אַתָּה כָּל כָּךְ צוֹדֵק! כָּל מִילָּה שֶׁלְּךָ בְּסֶלַע!
леони́д, ата́ ко́ль ка́х цодэ́к! ко́ль миля́ шэльха́ бэ-сэ́ля!
Леонид, как же ты прав! Ну вот просто на 100% (дословно: каждое твое слово (высечено) в скале)!
Самое интересное в этом выражении то, что в современном языке оно обрело практически обратное значение тому, которое имело в первоисточнике, Вавилонском Талмуде. Там оно звучало на арамейском так:
מִילָּה בְּסֶלַע, מַשְׁתּוּקָא בִּתְרֵין
миля́ бэ-сэ́ля маштука́ би-трэ́н
В переводе на иврит:
מִילָּה בְּסֶלַע שְׁתִיקָה בִּשְׁתַּייִם
миля́ бэ-сэ́ля штика́ би-шта́им
Как это перевести? Дайте мне минутку кое-что рассказать вам. Тут важно знать ещё один маленький нюанс, о котором все забыли, и который привёл к тому, что сегодня данное выражение означает совсем не то, что подразумевалось. Дело в том, что сэ́ля (סֶלַע) – это не только скала. У него есть ещё одно значение, которое можно найти в любом словаре, включая наш любимый Ирис.
🪙Серебряная монета времён Талмуда – סֶלַע – сэ́ля
Принимая во внимание это новое знание, мы получим следующий перевод.
מִילָּה בְּסֶלַע שְׁתִיקָה בִּשְׁתַּייִם
миля́ бэ-сэ́ля штика́ би-шта́им
Монету за слово, два за молчание
Этимологи предполагают, что данная поговорка родилась из арабской
אִם דיִּבּוּר שָׁווֶה כֶּסֶף, שְׁתִיקָה שָׁווָה זָהָב
и́м дибу́р шавэ́ кэ́сэф, шти́ка шава́ заhа́в
Если разговор стоит серебро, молчание стоит золото
💰В русском закрепилась лишь вторая её часть: молчание – золото.
☝️Не забывайте, что существительное «кэ́сэф» (כֶּסֶף) первоначально означало именно «серебро», а не «деньги». А когда из него стали чеканить монеты, их называли также: серебром. И так постепенно это слово приобрело второе значение.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл:
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments