
Доброе утро! 🌞
Предполагаю, что этот плакат сфотографирован в каком-то автосервисе.
Плакат, вывеска, указатель – שֶלֶט – шэ́лет
Надпись гласит:
לָקוֹחַ נִכְבָּד, נָא לֹא לָשֶׁבֶת עַל הָרֹאשׁ. שֵׁב עַל הַכִּיסֵּא בְּבַקָּשָׁה
ляко́ах нихба́д, на́ лё ляшэ́вэт а́ль hа-ро́ш. шэ́в а́ль hа-кисэ́ бэвакаша́
Уважаемы клиент, не сиди (у нас) на голове. Присядь, пожалуйста, на стул
Что ещё мы можем вынести из этой, казалось бы, простенькой вывески?
Обратите внимание на выражение:
Не сиди (не садись), пожалуйста – נָא לֹא לָשֶׁבֶת – не садись
Слово «на́» – נָא – это синоним слова бэвакаша́ – בְּבַקָּשָׁה – пожалуйста, и в данной фразе может быть заменён им. Также необязательна частица лё (לֹא). Без неё фраза превратилась бы в такую:
Сядь пожалуйста – נָא לָשֶׁבֶת = בְּבַקָּשָׁה לְשַׁבָּת – на́ ляшэ́вэт = бевакаша́ ляшэ́вэт
(вместо «не садись/не сиди»)
На русский подобные фразы переводятся, как повелительное наклонение (в нашем примере, «сядь», «присядь»), но формы повелительного наклонения в них не используются. Фактически, формула выглядит так: «пожалуйста + инфинитив».
Вывод? Если вы не знаете/забыли формы повелительного наклонения какого-то глагола, а также пока ещё не дружите с будущим временем (формы ты(м.р.), ты(ж.р.) и вы будущего времени также используются как императив), вы можете воспользоваться данным приёмом. Он звучит немного официально. Но это лучше, чем ничего.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл:
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments