Здравствуйте, дорогие подписчики!
С началом войны в прессе и в социальных сетях появилась фраза
Переживём это вместе – נַעֲבוֹר אֶת זֶה בְּיַחַד – нааво́р э́т зэ́ бэ-я́хад
нааво́р (נַעֲבוֹר) – это будущее время множественного рода первого лица мужского и женского рода, или просто формы «мы завтра», глагола לַעֲבוֹר – ляаво́р. Если вы откроете любой словарь, то вряд ли найдёте среди его значений слово «пережить». Откуда же оно взялось в переводе? Давайте разберёмся.
В принципе, корень аин(ע), вет(ב), реш(ר), образующий данный глагол, обозначает «переход» из одного места в другое или из одного состояния в другое. В зависимости от того, что это были за места и состояния, мы подбираем подходящий русский эквивалент.
Самое простое и, рискну предположить, самое распространённое – это перейти дорогу. Были на одной стороне улицы – оказались на другой.
עָזַרְתִּי לְסָבְתָא לַעֲבוֹר אֶת הַכְּבִישׁ
аза́рти ле-са́вта ляаво́р эт hа-кви́ш
Я помог бабушке перейти дорогу
Если мы жили в одной квартире, а потом переместились в другую, скажут, что мы «переехали».
לִפְנֵי שָׁבוּעַ עָבַרְנוּ דִּירָה וַעֲדַיִן לֹא הִתְאַקְלַמְנוּ בַּמָּקוֹם הֶחָדָש
лифнэ́й шаву́а ава́рну дира́ ва-ада́йн лё hит'акля́мну ба-мако́м hэ-хада́ш (в разговорном: hа-хада́ш)
Неделю назад мы сменили квартиру (дословно: перешли квартиру) и пока ещё не акклиматизировались на новом месте
Если какой-то предмет переместился относительно нас, мы воспользуемся тем же глаголом.
כְּשֶׁטִּייַּלְנוּ בָּרְחוֹב עָבַר לְיָדֵנוּ אַמְבּוּלַנְס וְנַיֶּידֶת מִשְׁטָרָה
кшэ-тия́льну ба-рхо́в ава́р ле-ядэ́(й)ну а́мбуланс вэ-нае́дэт миштара́
Когда мы гуляли по улице, мимо нас пронеслись (дословно: прошли) скорая помощь и полицейская машина
Проходят также разнообразные жизненные события и окружающие нас обстоятельства. Ещё вчера они были перед нами, нам только предстояло их испытать. И вот они уже всё позади.
אֲנִי מְאוֹד מְקַוֶּוה שֶׁמָּחָר כְּבָר יַעֲבוֹר הַחוֹם
ани́ мэо́д мэкавэ́ шэ-маха́р ква́р яаво́р hа-хо́м
Я очень надеюсь, что завтра жара уже спадёт (дословно: пройдёт)
Очень хорошо этот глагол подходит для болезней и различных болей. Час назад боль была, а теперь исчезла.
לָקַחְתִּי כַּדּוּר וְאַחֲרֵי זְמַן קָצָר כְּאֵב רֹאשׁ עָבַר לִי
ляка́хти каду́р вэ-ахарэ́й зма́н каца́р кээ́в ро́ш ава́р ли́
Я принял (дословно: взял) таблетку и вскоре после этого (дословно: короткое время спустя) головная боль прошла
«ляаво́р»-ом пользуются, когда говорят о чём-то успешно завершённом. Например, сданы экзамены, пройдены тесты и тому подобные испытания.
עָבַרְתִּי אֶת כָּל הַמִּבְחָנִים בְּהַצְלָחָה
ава́рти эт ко́ль hа-мивхани́м бэ-hацляха́
Я сдал все экзамены (дословно: я успешно прошёл все экзамены)
Кстати, говоря, экзамены можно и не пройти. Если мы их завалили, можно к предыдущему предложению просто добавить отрицательную частицу «нет» – לֹא – лё.
לֹא עָבַרְתִּי אֶת כָּל הַמִּבְחָנִים בְּהַצְלָחָה
лё ава́рти эт ко́ль hа-мивхани́м бэ-hацляха́
Я сдал не все экзамены (дословно: не все экзамены я прошёл успешно)
В применении к человеку с предлогом «на» (עַל) или его склонениями данный глагол может переводиться, как «происходить»
אֲנִי לֹא מֵבִין מָה עוֹבֵר עָלֶיךָ בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן. אִי-אֶפְשָׁר לְדַבֵּר אִתְּךָ!
ани́ лё мэви́н ма́ овэ́р але́йха ба-зма́н hа-ахаро́н. и-эфша́р ледабэ́р итха́!
Я не понимаю, что с тобой твориться (дословно: что проходит над тобой) в последнее время. С тобой невозможно разговаривать.
На сегодня, пожалуй, всё. Но наша беседа далека от завершения. Даю вам время переварить всё вышесказанное. А мы продолжим в следующий раз.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comentários