• Штейнберг Леонид

Война и мир


Здравствуйте, дорогие подписчики!

Нет, я совсем не покушаюсь на лавры известного романа, и даже не мыслю сравнивать себя с великим писателем. Просто в последние дни, мне кажется, эта темя приобрела поистине животрепещущий характер.


Когда на моих уроках с учениками, начинающими изучение иврита с нуля, мы доходим до слова шалЁм (שָלוֹם), я всегда спрашиваю, знают ли они, как это слово переводится. Ответ всегда, практически, одинаковый. «Здравствуйте» или «Привет». Я продолжаю: «Правильно. А ещё?». Одним, словом, мало кто знает, что значение этого простого слова не «здравствуйте», и не «до свидания», и не «привет» или «пока», а «мир». Да-да, мир, отсутствие войны. Здороваясь или прощаясь, мы желаем друг другу мира.


Корнем этого «мира» являются буквы шин (ש), лямед (ל) и мем (מ). Если мы построим из них глагол в биньяне hИФ'ИЛь, то получим:


леhашлИм – לְהַשְלִים – мириться, примириться (например, с каким-то фактом)


Значение в данном случае мне кажется очевидным. Мириться – установить мир между враждующими сторонами, примириться – принять, согласиться с чем-то и жить в мире с этим фактом.


הִיא מִתְחַנֶּפֶת אֵלַי כִּי הִיא רוֹצָה לְהַשְׁלִים אִיתִּי

hИ митханЭфэт элЯй ки hИ роцА леhашлИм итИ

Она подлизывается ко мне потому, что хочет помириться



А вот пример для значения «ПРИмириться» с чем-то.


מֵאָז הַפְּצִיעָה הוּא נֶאֱלַץ לְהַשְׁלִים עִם הָעוּבְדָּה שֶׁלְּעוֹלָם לֹא יַחֲזוֹר לִרְקוֹד שוּב

мэ-Аз hа-пциА hУ нэалЯц леhашлИм им hа-увдА шэ-ле-олЯм лЁ яхзОр лиркОд шУв

После травмы он был вынужден смириться с тем фактом, что уже никогда не сможет вновь танцевать


Но оказывается у этого глагола есть ещё несколько значений – заканчивать, завершать, дополнять. Ведь заканчивая, завершая какое-то дело, мы определённым образом устанавливаем мир вокруг себя: испытываем удовлетворение от проделанной работы, ничего никому не должны.


לְאַחַר שֶׁהִשְׁלִים אֶת הַלִּימּוּדִים הוּא הִתְחִיל לְחַפֵּשׂ עֲבוֹדָה בַּמִּקְצוֹעַ

ле-ахАр шэ-hишлИм эт hа-лимудИм hУ hитхИль лехапЭс аводА ба-микцОа

После завершения учёбы он начал искать работу по специальности


Корень шин (ש), лямед (ל), мем (מ) существует так же в биньяне ПИЭЛь, и наверняка знаком многим из вас.


лешалЕм – לְשַלֵם – платить


С первого взгляда может возникнуть резонный вопрос: какая связь? Но если задуматься, связь прямая. Ведь оплачивая, например, чей-то труд, мы устанавливаем мир между мастером и нами, признавая его работу и закрывая долг.


פַּעַם בְּחֹדֶשׁ אֲנַחְנוּ מְשַׁלְּמִים שְׂכַר דִּירָה לְבַעַל הַבַּיִת

пАам бэ-хОдэш анАхну мэшальмИм схАр дирА ле-бАаль-hа-бАйт

Раз в месяц мы платим за квартиру хозяину дома



А вот если мы уйдём с этим же корнем в биньян hИТПАЭЛь, то получим значение


леhишталЕм – לְהִשְתַלֵם – быть стоящим, выгодным


בְּמַשְׂכֹּרֶת נְמוּכָה כָּזֹאת לֹא מִשְׁתַּלֵּם לַעֲבֹד

бэ-маскОрэт нэмухА ка-зОт лЁ мишталЕм ляавОд

С такой низкой зарплатой не выгодно работать


Ну вроде бы с миром более или менее разобрались. А как же будет на иврите война?


мильхамА – מִלְְחָמָה – война


Корень войны – лямед (ל), хэт (ח), мем (מ).


Глаголы в двух биньянах, ПААЛе и НИФ'АЛе, имеют, практически, одинаковое значение и перевод.


лильхОм – לִלְחוֹם – воевать, сражаться

леhиляхЭм – לְהִילָחֵם – воевать


בְּמִלְחֶמֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים לָחֲמוּ חַיָּלֵי צַהַ"ל נֶגֶד צִבְאוֹת מִצְרַיִם וְסוּרְיָה

бЭ-мильхЭмэт йОм hа-кипурИм ляхмУ хаялЕй цАhаль нЭгэд цваОт мицрАйим вэ-сУр'я

В Войне Судного Дня солдаты ЦАХАЛа сражались против армий Египта и Сирии


שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת הָרְחוֹב נִלְחֲמוּ בֵּינֵיהֶן עַל הַשְּׁלִיטָה בַּשְּׁכוּנָה

штЭй хавурОт hа-рхОв нильхэмУ бэйнэhЭн Аль hа-шлитА ба-шхунА

Две уличные банды боролись друг с другом за контроль над районом


Но самое интересное не в этом. Присмотритесь, пожалуйста, внимательно к корню лямед (ל), хэт (ח), мем (מ). Он ничего вам не напоминает? А если мы запишем все три буквы вместе? לחם


лЭхэм – לֶחֶם – хлеб

Оказывается, хлеб и война в иврите являются однокоренными словами. Этимологи объясняют это простой логикой: хлеб –первое, что заканчивается во время войны и имеет наибольшую ценность.



P.S. Вы, наверное, знаете, что в старом русском языке существовало два написания слова «мир»: мир и мiръ. Первое обозначало состояние без войны, второе – общество, народ. Оригинальное название романа Льва Толстого писалось «Война и мiръ», то есть война и общество, люди, народ.


Похожее разделение существует и в иврите.


Мир – שָלוֹם – шалЁм (это мы выяснили в начале нашего урока)

Мiръ – עוֹלָם – олЯм – мир, свет, человечество, вселенная.


הַתְּמוּנוֹת שֶׁהוּקְרְנוּ עַל מָסַכֵּי הַטֵּלֵווִיזְיָה זִעְזְעוּ אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ

hа-тмунОт шэ-hукрэнУ аль масахЭй hа-теливИз'я зи'зэУ эт hа-олЯм кулЁ

Картины, показанные на телевизионных экранах, потрясли весь мир.


Вообще слово «олЯм» (עוֹלָם) заслуживает отдельного поста, который я, может быть, напишу в другой раз.



Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

139 views0 comments

Recent Posts

See All