• Штейнберг Леонид

Биньян hУФ'АЛь – ещё несколько слов III


("Successfull Friendship"by $ALEH is licensed under CC BY-NC-SA 2.0)


Здравствуйте, дорогие подписчики!

О биньяне hУФ'АЛь мы говорим с вами третий урок подряд. На позапрошлом занятии мы разобрали формы настоящего времени для классических корней, не включающих в себя гортанные буквы (א, ע, ה, ח). На прошлом – корни с последней корневой hей(ה), так называемый ל"ה тип.


Биньян hУФ'АЛь – настоящее время I

Биньян hУФ'АЛь – настоящее время II


Сегодня же я хочу остановиться и заново взглянуть на наш словарный запас. Есть хороший шанс, что мы давным-давно знакомы с некоторыми представителями hУФ'АЛя, но никогда не задумывались о форме и происхождении этих самых представителей. Кстати говоря, то же самое и именно в таком же порядке мы делали в недавнем прошлом с биньяном ПУАЛь. Мои постоянные и внимательные читатели наверняка обратили на это внимание.


Но прежде, чем мы двинемся дальше, хочу напомнить вам об очень важном для понимания дальнейшего материала факте. Настоящее время глаголов в иврите, очень часто может переводиться на русский как существительное, прилагательное или наречие, в зависимости от построения предложения.


Например, слова конЭ – קוֹנֶה – покупаю и мохЭр – מוֹכֵר – продаю, конечно же, являются глаголами настоящего времени.


אֲנִי קוֹנֶה לֶחֶם

анИ конЭ лЕхэм

Я покупаю хлеб


אֲנִי מוֹכֵר לֶחֶם

анИ мохЭр лЕхэм

Я продаю хлеб


Но покупая хлеб, я могу превратиться в покупателя, а продавая его – в продавца. На иврите это будут они и те же формы. Мы можем построить предложение таким образом:


הַקּוֹנֶה שִׁילֵּם לַמּוֹכֵר, לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְיָצָא מֵהַחֲנוּת

hа-конЭ шилЕм ля-мохЭр, лякАх эт hа-лЕхэм вэ-яцА мэ-hа-ханУт

Покупатель заплатил продавцу, взял хлеб и вышел из магазина


Как видите, здесь конЭ (קּוֹנֶה) и мохЭр (מּוֹכֵר) в русском переводе играют роль существительных.


То же самое происходит с прилагательными и наречиями.

Слово мэан'Ен – מְעַנְייֵן – это глагол, переводящийся, как интересует.


Интересовать – לְעַנְייֵן – леан'Ен

מְעַנְייְנוֹת – מְעַנְייְנִים – מְעַנְייֶנֶת – מְעַנְייֵן

мэан'Ен – мэан'Енэт – мэан'енИм – мэан'енОт


הַנּוֹשֵׂא הַזֶּה מְאוֹד מְעַנְייֵן אוֹתִי

hа-носЭ hа-зЭ мэОд мэан'Ен отИ

Эта темя меня очень интересует


А раз она (тема) меня интересует, то она становится для меня интересной (прилагательное), и все что с ней связано, тоже интересно (наречие) мне.


זֶה הָיָה הַסֶּרֶט הֲכִי מְעַנְייֵן שֶׁרָאִיתִי לָאַחֲרוֹנָה

зЭ hаЯ hа-сЭрэт hахИ мэан'Ен шэ-раИти ле-ахронА

Это был самый интересный (прилагательное) фильм, который я посмотрел за последнее время


זֶה מְאוֹד מְעַנְייֵן מָה שֶׁאַתָּה מְסַפֵּר לִי

зЭ мэОд мэан'Ен ма шэ-атА мэсапЭр лИ

Это очень интересно (наречие), то, что ты рассказываешь


Подробный разговор об этом можно найти в статьях:


Глагол или Существительное?

Глагол или Прилагательное?


Вспомнили? Тогда переходим, наконец-то, к делу и разберём несколько очень частотных hУФ'АЛей.


Предварять, опережать, делать заранее – לְהַקְדִים – леhакдИм

Обычный, стандартный hИФ'ИЛь.


הַכְּבִישִׁים רֵיקִים הַיּוֹם וְלָכֵן הֲמוֹנִית שֶׁלָּנוּ הִקְדִּימָה בְּכַמָּה דַּקּוֹת

hа-квишИм рэкИм hа-йОм вэ-ляхЭн hа-монИт шэлЯну hикдИма бэ-хАма дакОт

Дороги пусты сегодня, и поэтому наше такси приехало за несколько минут до назначенного срока (дословно: опередила на несколько минут)


Переделав hИФ'ИЛь в hУФ'АЛь, получим следующие формы:


מוּקְדָמוֹת – מוּקְדָמִים – מוּקְדֶמֶת - מוּקְדָם

мукдАм – мукдЭмэт – мукдамИм - мукдамОт


А мукдАм (מוּקְדָם), наверняка известен очень многим как «ранний» (прилагательное) или «рано» (наречие). Ведь, что такое «рано»? То, что произошло раньше запланированного, опередило события.


הִתְעוֹרַרְתִּי הַיּוֹם מוּקְדָם בַּבּוֹקֶר

hиторАрти hа-йОм мукдАм ба-бОкер

Я проснулся сегодня рано (наречие) утром


В следующем примере мы разберём, как одну и ту же мысль можно выразить двумя способами. Первый – с помощью активного hИФ'ИЛя. Второй – с помощью пассивного hУФ'АЛя.


hИФ'ИЛь:

Преувеличивать – לְהַגְזִים – леhагзИм


הַסֶּרֶט בִּכְלָל לֹא הָיָה מַפְחִיד. אַתָּה קְצָת מַגְזִים בַּתְּגוּבוֹת שֶׁלְּךָ

hа-сЭрэт бихлЯль лЁ hайА мафхИд. атА кцАт магзИм ба-тгувОт шельхА

Фильм не был таким уж страшным. Твоя реакция не совсем адекватна (дословно: преувеличиваешь в своих реакциях)

В данном случае зритель активно «преувеличивает» свои реакции. Например, излишне эмоционально кричит и закрывает лицо руками.


hУФ'АЛь:

מוּגְזָמוֹת – מוּגְזָמִים – מוּגְזֶמֶת - מוּגְזָם

мугзАм – мугзЭмэт – мугзамИм – мугзамОт


Как перевести это слово? Конечно! Преувеличенный (прилагательное) или преувеличенно (наречие).


Переделаем немного наш пример и получим.

הַסֶּרֶט בִּכְלָל לֹא הָיָה מַפְחִיד. הַתְּגוּבָה שֶׁלְּךָ קְצָת מוּגְזֶמֶת

Фильм не был таким уж страшным. Твоя реакция не совсем адекватна (дословно: твоя реакция немного преувеличена)


В данном случае мы встали не на место зрителя, а на место реакции. И несмотря на то, что русский перевод, практически, не изменился, на иврите предложение построено немного иначе.


И напоследок.


hИФ'ИЛь:

Преуспеть, добиться успеха/удачи – לְהַצְלִיחַ – леhацлИах

הִצְלַחְתִּי לַעֲשׂוֹת הַיּוֹם כֹּל מָה שֶׁתִּכְנַנְתִּי

hицлЯхти ляасОт hа-йОм кОль ма шэ-тихнАнти

Я сделал сегодня всё, что планировал (дословно: преуспел сделать всё, что планировал)

hУФ'АЛь:

מוּצְלָחוֹת – מוּצְלָחִים – מוּצְלַחַת – מוּצְלָח


Перевод: «успешно» или «быть успешным».


הָיָה לִי יוֹם מַמָּשׁ מוּצְלָח הַיּוֹם. עָשִׂיתִי כֹּל מָה שֶׁתִּכְנַנְתִּי

Сегодня у меня был очень удачный (дословно: успешный) день. Я сделал всё, что планировал.

Конечно же, таких примеров можно привести ещё множество. Но если я сейчас расскажу вам всё, что тогда останется вам? 😊

Смотрите, читайте, ищите и учитесь узнавать знакомые формы. А если нашли, но сомневаетесь, задавайте вопросы в группе. Будем разбираться вместе.



Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com

Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628

133 views0 comments

Recent Posts

See All